1 Rois 11.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.6 (LSG) | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.6 (NEG) | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.6 (S21) | Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel et il ne le suivit pas pleinement, contrairement à son père David. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.6 (LSGSN) | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit point pleinement l’Éternel, comme David, son père. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.6 (BAN) | Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne s’attacha point complètement à l’Éternel, comme David, son père. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.6 (SAC) | et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur parfaitement, comme avait fait David, son père. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 11.6 (MAR) | Ainsi Salomon fit ce qui déplaît à l’Éternel, et il ne persévéra point à suivre l’Éternel, comme [avait fait] David son père. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 11.6 (OST) | Ainsi Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.6 (CAH) | Schelomo fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et ne persévera point à suivre l’Éternel comme David son père. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.6 (GBT) | Et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne persévéra pas à suivre le Seigneur, comme David, son père. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.6 (PGR) | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de l’Éternel, et il ne s’attacha point complètement à l’Éternel comme David, son père. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 11.6 (LAU) | Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père. |
| Darby (1885) | 1 Rois 11.6 (DBY) | Et Salomon fit ce qui est mauvais aux yeux de l’Éternel, et ne suivit pas pleinement l’Éternel, comme David, son père. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.6 (TAN) | Bref, Salomon fit ce qui déplaît au Seigneur, loin de lui rester fidèle comme avait fait David, son père. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.6 (VIG) | et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur (parfaitement), comme avait fait David son père. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 11.6 (FIL) | et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur, et ne suivit point le Seigneur parfaitement, comme avait fait David son père. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.6 (CRA) | Et Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme avait fait David, son père. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.6 (BPC) | Salomon fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh et il ne suivit pas parfaitement Yahweh, comme David, son père. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.6 (AMI) | Et Salomon fit ce qui n’était point agréable au Seigneur et ne suivit point le Seigneur parfaitement, comme avait fait David, son père. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 11.6 (LXX) | καὶ τῇ Ἀστάρτῃ βδελύγματι Σιδωνίων. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 11.6 (VUL) | fecitque Salomon quod non placuerat coram Domino et non adimplevit ut sequeretur Dominum sicut pater eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.6 (SWA) | Sulemani akafanya yaliyo mabaya machoni pa Bwana, wala hakumfuata Bwana kwa utimilifu, kama Daudi baba yake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.6 (BHS) | וַיַּ֧עַשׂ שְׁלֹמֹ֛ה הָרַ֖ע בְּעֵינֵ֣י יְהוָ֑ה וְלֹ֥א מִלֵּ֛א אַחֲרֵ֥י יְהוָ֖ה כְּדָוִ֥ד אָבִֽיו׃ ס |