1 Rois 11.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 11.39 (LSG) | J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 11.39 (NEG) | J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 11.39 (S21) | J’humilierai ainsi la descendance de David, mais ce ne sera pas définitif. › » |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 11.39 (LSGSN) | J’humilierai par là la postérité de David, mais ce ne sera pas pour toujours. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 11.39 (BAN) | et j’humilierai la postérité de David, à cause de cela, mais ce ne sera pas pour toujours. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 11.39 (SAC) | Et j’affligerai en ce point la race de David, mais non pour toujours. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 11.39 (MAR) | Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas à toujours. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 11.39 (OST) | Ainsi j’affligerai la postérité de David à cause de cela ; mais non pour toujours. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 11.39 (CAH) | J’affligerai la postérité de David à cause de cela, mais non pas pour toujours. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 11.39 (GBT) | Et j’affligerai en cela la race de David, mais non pour toujours. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 11.39 (PGR) | et j’humilierai la race de David à cet effet, seulement pas pour toujours. — |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 11.39 (LAU) | et j’humilierai la postérité de David à cause de cela, seulement pas à toujours. |
| Darby (1885) | 1 Rois 11.39 (DBY) | Et j’humilierai la semence de David, à cause de cela, seulement pas à toujours. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 11.39 (TAN) | J’humilierai de la sorte la postérité de David, non cependant pour toujours." |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 11.39 (VIG) | Et j’affligerai de cette manière la race de David, mais non pour toujours. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 11.39 (FIL) | Et J’affligerai de cette manière la race de David, mais non pour toujours. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 11.39 (CRA) | Car j’humilierai la postérité de David à cause de son infidélité, mais non pour toujours. » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 11.39 (BPC) | J’humilierai la postérité de David à cause de cela, mais pas pour toujours.” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 11.39 (AMI) | Et j’affligerai à ce point la race de David, mais non pour toujours. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 11.39 (LXX) | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 11.39 (VUL) | et adfligam semen David super hoc verumtamen non cunctis diebus |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 11.39 (SWA) | Tena nitawatesa wazao wa Daudi kwa sababu hii, lakini si daima. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 11.39 (BHS) | וַֽאעַנֶּ֛ה אֶת־זֶ֥רַע דָּוִ֖ד לְמַ֣עַן זֹ֑את אַ֖ךְ לֹ֥א כָל־הַיָּמִֽים׃ ס |