Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
1 Rois 10.27

1 Rois 10.27 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

1 Rois 10.27 (LSG)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
1 Rois 10.27 (NEG)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
1 Rois 10.27 (S21)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui poussent dans la plaine.
1 Rois 10.27 (LSGSN)Le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Les Bibles d'étude

1 Rois 10.27 (BAN)Et le roi rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que les sycomores qui croissent dans la plaine.

Les « autres versions »

1 Rois 10.27 (SAC)Il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres que de ces sycomores qui naissent dans la campagne.
1 Rois 10.27 (MAR)Et le Roi fit que l’argent n’était non plus prisé [à] Jérusalem que les pierres ; et les cèdres que les figuiers sauvages qui sont dans les plaines, tant il y en avait.
1 Rois 10.27 (OST)Et le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui sont dans la plaine.
1 Rois 10.27 (CAH)Le roi rendit l’argent (commun) à Ierouschalaïme comme les pierres, et les cèdres le furent comme les sycomores qui (se trouvent) dans la vallée en grande quantité.
1 Rois 10.27 (GBT)De son temps l’argent devint à Jérusalem aussi commun que les pierres, et on y vit autant de cèdres que de sycomores qui naissent dans la campagne.
1 Rois 10.27 (PGR)Et le Roi rendit l’argent à Jérusalem aussi commun que les pierres, et les cèdres, quant au nombre, que les sycomores qui viennent dans la plaine basse.
1 Rois 10.27 (LAU)Et le roi fit que l’argent, à Jérusalem, était [estimé] comme les pierres, et les cèdres comme les sycomores qui sont dans le bas-pays, tant il y en avait.
1 Rois 10.27 (DBY)Et le roi fit que l’argent, dans Jérusalem, était comme les pierres, et il fit que les cèdres étaient, en quantité, comme les sycomores qui sont dans le pays plat.
1 Rois 10.27 (TAN)Le roi rendit l’argent, à Jérusalem, aussi commun que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores de la vallée.
1 Rois 10.27 (VIG)Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.
1 Rois 10.27 (FIL)Il rendit l’argent aussi commun à Jérusalem que les pierres, et les cèdres aussi nombreux que les sycomores qui naissent dans la campagne.
1 Rois 10.27 (CRA)Le roi fit que l’argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans la plaine.
1 Rois 10.27 (BPC)Le roi fit que l’argent était aussi commun à Jérusalem que les pierres, et le bois de cèdre aussi abondant que celui des sycomores qui croissent dans la Sephélah.
1 Rois 10.27 (AMI)Il fit que de son temps l’argent devint aussi commun à Jérusalem que les pierres, et qu’on y vit autant de cèdres que de ces sycomores qui croissent dans la campagne.

Langues étrangères

1 Rois 10.27 (LXX)καὶ ἔδωκεν ὁ βασιλεὺς τὸ χρυσίον καὶ τὸ ἀργύριον ἐν Ιερουσαλημ ὡς λίθους καὶ τὰς κέδρους ἔδωκεν ὡς συκαμίνους τὰς ἐν τῇ πεδινῇ εἰς πλῆθος.
1 Rois 10.27 (VUL)fecitque ut tanta esset abundantia argenti in Hierusalem quanta lapidum et cedrorum praebuit multitudinem quasi sycomoros quae nascuntur in campestribus
1 Rois 10.27 (SWA)Mfalme akafanya fedha humo Yerusalemu kuwa kama mawe, na mierezi akaifinya kuwa kama mikuyu iliyomo Shefela, kwa kuwa mingi.
1 Rois 10.27 (BHS)וַיִּתֵּ֨ן הַמֶּ֧לֶךְ אֶת־הַכֶּ֛סֶף בִּירוּשָׁלִַ֖ם כָּאֲבָנִ֑ים וְאֵ֣ת הָאֲרָזִ֗ים נָתַ֛ן כַּשִּׁקְמִ֥ים אֲשֶׁר־בַּשְּׁפֵלָ֖ה לָרֹֽב׃