1 Rois 1.36 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.36 (LSG) | Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi: Amen! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.36 (NEG) | Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : Amen ! Qu’ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi ! |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.36 (S21) | Benaja, le fils de Jehojada, répondit au roi : « Amen ! Que l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi, parle ainsi ! |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.36 (LSGSN) | Benaja, fils de Jehojada, répondit au roi : Amen ! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu de mon seigneur le roi ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.36 (BAN) | Et Bénaïa, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi mon seigneur, l’ordonne ainsi ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.36 (SAC) | Banaïas, fils de Joïada, répondit au roi : Qu’il soit ainsi. Que le Seigneur, le Dieu du roi, mon seigneur, l’ordonne ainsi. |
| David Martin (1744) | 1 Rois 1.36 (MAR) | Et Bénaja fils de Jéhojadah répondit au Roi, et dit : Amen ! que l’Éternel le Dieu du Roi mon Seigneur l’ordonne ainsi ! |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 1.36 (OST) | Alors Bénaja, fils de Jéhojada, répondit au roi et dit : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, l’ordonne ainsi ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.36 (CAH) | Benayahou, fils de Iehoyada, répondit au roi, et dit : Amen ! Que l’Éternel, Dieu de mon seigneur le roi, le prononce ainsi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.36 (GBT) | Banaïas, fils de Joïada, répondit au roi : Qu’il soit ainsi ! Que le Seigneur Dieu du roi mon seigneur l’ordonne ainsi ! |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.36 (PGR) | Alors Benaïa, fils de Joïada, répondit au Roi et dit : Ainsi soit-il ! Ainsi prononce l’Éternel, le Dieu de mon Seigneur, du Roi. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 1.36 (LAU) | Et Bénaïa, fils de Joïada, répondit au roi et dit : Amen ! Ainsi dise l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur ! |
| Darby (1885) | 1 Rois 1.36 (DBY) | Et Benaïa, fils de Jehoïada, répondit au roi et dit : Amen ! Que l’Éternel, le Dieu du roi, mon seigneur, dise ainsi ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.36 (TAN) | Benaïahou, fils de Joïada, répondit au roi : "Amen ! Soit ainsi voulu par l’Éternel, Dieu du roi mon maître ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.36 (VIG) | Banaïas, fils de Joïada répondit au roi : Amen. Que le Seigneur, le Dieu du roi mon seigneur, l’ordonne (le roi parle) ainsi. |
| Fillion (1904) | 1 Rois 1.36 (FIL) | Banaïas fils de Joïada répondit au roi : Amen. Que le Seigneur, le Dieu du roi mon seigneur, l’ordonne ainsi. |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.36 (CRA) | Banaïas, fils de Joïadas, répondit au roi : « Amen ! Qu’ainsi l’ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le roi ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.36 (BPC) | Banaïas, fils de Joïada, répondit au roi en ces termes : “Amen ! Qu’ainsi l’ordonne Yahweh, le Dieu de mon seigneur le roi ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.36 (AMI) | Banaïas, fils de Joïada, répondit au roi : Qu’il soit ainsi ! Que le Seigneur, le Dieu du roi, mon seigneur, l’ordonne ainsi ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 1.36 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Βαναιας υἱὸς Ιωδαε τῷ βασιλεῖ καὶ εἶπεν γένοιτο οὕτως πιστώσαι κύριος ὁ θεὸς τοῦ κυρίου μου τοῦ βασιλέως. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 1.36 (VUL) | et respondit Banaias filius Ioiadae regi dicens amen sic loquatur Dominus Deus domini mei regis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.36 (SWA) | Basi Benaya, mwana wa Yehoyada, akamjibu mfalme, akasema, Amina; Bwana, Mungu na bwana wangu mfalme, na aseme vivyo hivyo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.36 (BHS) | וַיַּ֨עַן בְּנָיָ֧הוּ בֶן־יְהֹֽויָדָ֛ע אֶת־הַמֶּ֖לֶךְ וַיֹּ֣אמֶר׀ אָמֵ֑ן כֵּ֚ן יֹאמַ֣ר יְהוָ֔ה אֱלֹהֵ֖י אֲדֹנִ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |