1 Rois 1.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.32 (LSG) | Le roi David dit: Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.32 (NEG) | Le roi David dit : Appelez-moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.32 (S21) | Le roi David dit ensuite : « Appelez-moi le prêtre Tsadok, le prophète Nathan et Benaja, le fils de Jehojada. » Et ils entrèrent dans la présence du roi. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.32 (LSGSN) | Le roi David dit : Appelez -moi le sacrificateur Tsadok, Nathan le prophète, et Benaja, fils de Jehojada. Ils entrèrent en présence du roi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.32 (BAN) | Et le roi David dit : Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaïa, fils de Jéhojada. Et ils entrèrent en présence du roi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.32 (SAC) | Le roi David dit encore : Faites-moi venir le grand prêtre Sadoc, le prophète Nathan, et Banaïas, fils de Joïada. Lorsqu’ils se furent présentés devant le roi, |
| David Martin (1744) | 1 Rois 1.32 (MAR) | Et le Roi David dit : Appelez-moi Tsadok le Sacrificateur, et Nathan le Prophète, et Bénaja fils de Jéhojadah ; et ils se présentèrent devant le Roi. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 1.32 (OST) | Puis le roi David dit : Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaja, fils de Jéhojada. Et ils se présentèrent devant le roi. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.32 (CAH) | Le roi David dit : Appelez-moi Tsadok le cohène, Nathane le prophète, et Benayahou, fils de Yehoyada : Et ils vinrent devant le roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.32 (GBT) | Le roi David dit encore : Appelez le grand prêtre Sadoc, le prophète Nathan et Banaïas, fils de Joïada. Lorsqu’ils furent devant le roi, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.32 (PGR) | Et le Roi David dit : Mandez-moi le Prêtre Tsadoc et le prophète Nathan, et Benaïa, fils de Joïada ! Et ils se présentèrent au Roi. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 1.32 (LAU) | Et le roi David dit : Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Bénaïa, fils de Joïada. Et ils entrèrent devant le roi. |
| Darby (1885) | 1 Rois 1.32 (DBY) | Et le roi David dit : Appelez-moi Tsadok, le sacrificateur, et Nathan, le prophète, et Benaïa, fils de Jehoïada. Et ils entrèrent devant le roi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.32 (TAN) | Puis le roi David dit : "Appelez-moi le pontife Çadok, le prophète Nathan et Benaïahou, fils de Joïada." Et ils vinrent devant le roi, |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.32 (VIG) | Le roi David dit encore : Faites-moi venir le (grand) prêtre Sadoc, le prophète Nathan et Banaïas, fils de Joïada. Lorsqu’ils se furent présentés devant le roi |
| Fillion (1904) | 1 Rois 1.32 (FIL) | Le roi David dit encore : Faites-moi venir le grand prêtre Sadoc, le prophète Nathan et Banaïas fils de Joïada. Lorsqu’ils se furent présentés devant le roi, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.32 (CRA) | Le roi David dit : « Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. » Lorsqu’ils furent entrés en présence du roi, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.32 (BPC) | Le roi dit encore : “Appelez-moi Sadoc le prêtre, Nathan le prophète, et Banaïas, fils de Joïada.” Ils vinrent devant le roi, |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.32 (AMI) | Le roi David dit encore : Faites-moi venir le grand prêtre Sadoc, le prophète Nathan et Banaïas, fils de Joïada. Lorsqu’ils se furent présentés devant le roi, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 1.32 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεὺς Δαυιδ καλέσατέ μοι Σαδωκ τὸν ἱερέα καὶ Ναθαν τὸν προφήτην καὶ Βαναιαν υἱὸν Ιωδαε καὶ εἰσῆλθον ἐνώπιον τοῦ βασιλέως. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 1.32 (VUL) | dixit quoque rex David vocate mihi Sadoc sacerdotem et Nathan propheten et Banaiam filium Ioiadae qui cum ingressi fuissent coram rege |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.32 (SWA) | Naye mfalme Daudi akasema, Niitie Sadoki, kuhani, na Nathani, nabii, na Benaya, mwana wa Yehoyada. Nao wakaingia ndani mbele ya mfalme. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.32 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר׀ הַמֶּ֣לֶךְ דָּוִ֗ד קִרְאוּ־לִ֞י לְצָדֹ֤וק הַכֹּהֵן֙ וּלְנָתָ֣ן הַנָּבִ֔יא וְלִבְנָיָ֖הוּ בֶּן־יְהֹויָדָ֑ע וַיָּבֹ֖אוּ לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |