1 Rois 1.28 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 1 Rois 1.28 (LSG) | Le roi David répondit: Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 1 Rois 1.28 (NEG) | Le roi David répondit : Appelez-moi Bath-Schéba. Elle entra, et se présenta devant le roi. |
| Segond 21 (2007) | 1 Rois 1.28 (S21) | Le roi David répondit : « Appelez-moi Bath-Shéba ! » Elle entra et se présenta devant le roi. |
| Louis Segond + Strong | 1 Rois 1.28 (LSGSN) | Le roi David répondit : Appelez -moi Bath-Schéba. Elle entra , et se présenta devant le roi. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 1 Rois 1.28 (BAN) | Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bathséba ! Et elle entra en présence du roi et se tint devant lui. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 1 Rois 1.28 (SAC) | Le roi David dit : Qu’on me fasse venir Bethsabée. Bethsabée s’étant présentée devant le roi, et se tenant devant lui, |
| David Martin (1744) | 1 Rois 1.28 (MAR) | Et le Roi David répondit, et dit : Appelez-moi Bath-sebah ; et elle se présenta devant le Roi, et se tint devant lui. |
| Ostervald (1811) | 1 Rois 1.28 (OST) | Alors le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bath-Shéba ; et elle se présenta devant le roi et se tint devant lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 1 Rois 1.28 (CAH) | Le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bath-Schéba ; elle vint devant le roi, et se plaça devant le roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 1 Rois 1.28 (GBT) | Le roi David dit : Appelez Bethsabée près de moi. Bethsabée s’étant présentée devant le roi, et se tenant devant lui, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 1 Rois 1.28 (PGR) | Alors le Roi David répondit et dit : Mandez-moi Bathséba ! Et elle parut devant le Roi et se présenta au Roi. |
| Lausanne (1872) | 1 Rois 1.28 (LAU) | Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bathséba. Et elle entra devant le roi. et se tint devant le roi. |
| Darby (1885) | 1 Rois 1.28 (DBY) | Et le roi David répondit et dit : Appelez-moi Bath-Shéba. Et elle entra devant le roi, et se tint devant le roi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 1 Rois 1.28 (TAN) | Le roi David dit alors : "Faites venir Bethsabée." Elle entra chez le roi et se tint debout devant lui. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 1 Rois 1.28 (VIG) | Le roi David répondit : Appelez-moi Bethsabée. Bethsabée s’étant présentée devant le roi, et se tenant devant lui |
| Fillion (1904) | 1 Rois 1.28 (FIL) | Le roi David répondit : Appelez-moi Bethsabée. Bethsabée s’étant présentée devant le roi, et se tenant devant lui, |
| Auguste Crampon (1923) | 1 Rois 1.28 (CRA) | Le roi David répondit et dit : « Appelez-moi Bethsabée. » Elle entra devant le roi et se présenta devant le roi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 1 Rois 1.28 (BPC) | Le roi David répondit en ces termes : “Appelez-moi Bethsabée”. Elle vint en présence du roi et se tint devant lui. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 1 Rois 1.28 (AMI) | Le roi David dit : Qu’on me fasse venir Bethsabée. Bethsabée s’étant présentée devant le roi et se tenant devant lui, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 1 Rois 1.28 (LXX) | καὶ ἀπεκρίθη Δαυιδ καὶ εἶπεν καλέσατέ μοι τὴν Βηρσαβεε καὶ εἰσῆλθεν ἐνώπιον τοῦ βασιλέως καὶ ἔστη ἐνώπιον αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 1 Rois 1.28 (VUL) | et respondit rex David dicens vocate ad me Bethsabee quae cum fuisset ingressa coram rege et stetisset ante eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 1 Rois 1.28 (SWA) | Ndipo mfalme Daudi akajibu, akasema, Niitieni Bath-sheba. Basi akaingia ndani kwa mfalme, akasimama mbele ya mfalme. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 1 Rois 1.28 (BHS) | וַיַּ֨עַן הַמֶּ֤לֶךְ דָּוִד֙ וַיֹּ֔אמֶר קִרְאוּ־לִ֖י לְבַת־שָׁ֑בַע וַתָּבֹא֙ לִפְנֵ֣י הַמֶּ֔לֶךְ וַֽתַּעֲמֹ֖ד לִפְנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ |