2 Samuel 3.39 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.39 (LSG) | Je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale ; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.39 (NEG) | Je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale ; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal ! |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.39 (S21) | Je suis encore faible, même si j’ai été consacré roi par onction, et ces hommes, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel traite conformément à sa méchanceté celui qui fait le mal ! » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.39 (LSGSN) | Je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale ; et ces gens, les fils de Tseruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende selon sa méchanceté à celui qui fait le mal ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.39 (BAN) | Et pour moi, je suis encore faible, quoique j’aie reçu l’onction royale ; et ces hommes, les fils de Tséruja, sont trop forts pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon le mal qu’il a fait ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.39 (SAC) | Pour moi je ne suis roi que par l’onction, et encore peu affermi ; et ces gens-ci, ces enfants de Sarvia, sont trop violents pour moi. Que le Seigneur traite celui qui fait le mal selon sa malice ! |
David Martin (1744) | 2 Samuel 3.39 (MAR) | Or je suis [encore] faible aujourd’hui, bien que j’aie été oint Roi, et ces gens, les fils de Tséruja, sont trop forts pour moi. L’Éternel veuille rendre à celui qui fait le mal selon sa malice. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.39 (OST) | Et je suis encore faible aujourd’hui, bien que j’aie été oint roi ; mais ces gens, les fils de Tséruja, sont trop puissants pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui a fait le mal, selon sa malice ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.39 (CAH) | Mais je suis encore faible, oint roi (récemment), tandis que ces hommes, les fils de Tserouya sont plus forts que moi ; que l’Éternel rende selon sa malice à celui qui fait le mal ! |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.39 (GBT) | Mais je ne suis roi que par l’onction, et encore peu affermi, et ces hommes-ci, ces enfants de Sarvia sont plus puissants que moi. Que le Seigneur traite celui qui fait le mal selon sa malice. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.39 (PGR) | et que pour le moment je suis faible et que je viens de recevoir l’onction de Roi ? Ces hommes, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel paie au méchant le salaire dû à sa méchanceté. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.39 (LAU) | Et je suis faible{Héb. délicat.} aujourd’hui, bien qu’ayant reçu l’onction royale{Héb. et oint [comme] roi.} et ces gens-là, les fils de Tsérouïa, sont plus forts{Héb. durs, ou trop durs pour moi.} que moi. L’Éternel rende à celui qui fait le mal selon sa malice. |
Darby (1885) | 2 Samuel 3.39 (DBY) | Et moi je suis aujourd’hui faible, bien que j’aie reçu l’onction de roi ; et ces hommes-là, les fils de Tseruïa, sont trop durs pour moi. Que l’Éternel rende à celui qui fait le mal, selon son méfait ! |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.39 (TAN) | Pour moi, je suis faible encore et viens d’être sacré roi, et ces hommes, les fils de Cerouya, sont plus forts que moi. A Dieu de punir le méchant selon sa méchanceté !" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.39 (VIG) | Pour moi je ne suis roi que par l’onction, et encore peu affermi ; et ces gens, les fils de Sarvia, sont trop violents pour moi. Que le Seigneur traite selon sa malice celui qui fait le mal. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 3.39 (FIL) | Pour moi je ne suis roi que par l’onction, et encore peu affermi; et ces gens, les fils de Sarvia, sont trop violents pour moi. Que le Seigneur traite selon sa malice celui qui fait le mal. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.39 (CRA) | Pour moi, je suis doux, quoiqu’ayant reçu l’onction royale ; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh rende à qui fait le mal selon le mal qu’il fait ! » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.39 (BPC) | Pour moi, je suis faible, quoique ayant reçu l’onction royale ; et ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus forts que moi. Que Yahweh rende au méchant selon sa malice !” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.39 (AMI) | Pour moi, je suis doux, quoique ayant reçu l’onction royale ; et ces gens-ci, ces enfants de Sarvia, sont trop violents pour moi. Que le Seigneur traite celui qui fait le mal selon sa malice ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 3.39 (LXX) | καὶ ὅτι ἐγώ εἰμι σήμερον συγγενὴς καὶ καθεσταμένος ὑπὸ βασιλέως οἱ δὲ ἄνδρες οὗτοι υἱοὶ Σαρουιας σκληρότεροί μού εἰσιν ἀνταποδῷ κύριος τῷ ποιοῦντι πονηρὰ κατὰ τὴν κακίαν αὐτοῦ. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.39 (VUL) | ego autem adhuc delicatus et unctus rex porro viri isti filii Sarviae duri mihi sunt retribuat Dominus facienti malum iuxta malitiam suam |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.39 (SWA) | Nami leo nimedhoofika, hata nijapotiwa mafuta niwe mfalme; na watu hao, wana wa Seruya, ni wagumu kwangu mimi; Bwana amlipie mwovu sawasawa na uovu wake. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.39 (BHS) | וְאָנֹכִ֨י הַיֹּ֥ום רַךְ֙ וּמָשׁ֣וּחַ מֶ֔לֶךְ וְהָאֲנָשִׁ֥ים הָאֵ֛לֶּה בְּנֵ֥י צְרוּיָ֖ה קָשִׁ֣ים מִמֶּ֑נִּי יְשַׁלֵּ֧ם יְהוָ֛ה לְעֹשֵׂ֥ה הָרָעָ֖ה כְּרָעָתֹֽו׃ פ |