2 Samuel 3.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
| Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 3.11 (LSG) | Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 3.11 (NEG) | Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 3.11 (S21) | Ish-Bosheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 3.11 (LSGSN) | Isch-Boscheth n’osa pas répliquer un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait . | 
| Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 3.11 (BAN) | Et il ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui. | 
| Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 3.11 (SAC) | Isboseth n’osa lui répondre, parce qu’il le craignait. | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 3.11 (MAR) | Et [Is-boseth] n’osa répondre un seul mot à Abner, à cause qu’il le craignait. | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 3.11 (OST) | Et Ishbosheth n’osa répondre un mot à Abner, parce qu’il le craignait. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 3.11 (CAH) | Il (Ischboscheth) ne put plus répondre un mot à Abner, tant il le craignait. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 3.11 (GBT) | Isboseth ne put rien lui répondre, parce qu’il le craignait. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 3.11 (PGR) | Et Isboseth ne put plus répliquer un mot à Abner dont il avait peur. | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 3.11 (LAU) | Et Isbosceth ne put répliquer un mot à Abner, par la crainte qu’il avait de lui. | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 3.11 (DBY) | Et Ish-Bosheth ne put répliquer un mot à Abner, parce qu’il avait peur de lui. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 3.11 (TAN) | Il ne put répondre un seul mot à Abner, par suite de la crainte qu’il lui inspirait. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 3.11 (VIG) | Et Isboseth n’osa rien lui répondre, parce qu’il le craignait. | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 3.11 (FIL) | Et Isboseth n’osa lui rien répondre, parce qu’il le craignait. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 3.11 (CRA) | Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 3.11 (BPC) | Isboseth ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu’il le craignait. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 3.11 (AMI) | Isboseth n’osa lui répondre, parce qu’il le craignait. | 
| Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 3.11 (LXX) | καὶ οὐκ ἠδυνάσθη ἔτι Μεμφιβοσθε ἀποκριθῆναι τῷ Αβεννηρ ῥῆμα ἀπὸ τοῦ φοβεῖσθαι αὐτόν. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 3.11 (VUL) | et non potuit respondere ei quicquam quia metuebat illum | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 3.11 (SWA) | Wala hakuweza kumjibu Abneri tena, kwa sababu alimwogopa. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 3.11 (BHS) | וְלֹֽא־יָכֹ֣ל עֹ֔וד לְהָשִׁ֥יב אֶת־אַבְנֵ֖ר דָּבָ֑ר מִיִּרְאָתֹ֖ו אֹתֹֽו׃ ס |