2 Samuel 24.15 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 24.15 (LSG) | L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 24.15 (NEG) | L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 24.15 (S21) | L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis ce matin-là jusqu’au moment fixé. De Dan à Beer-Shéba, 70 000 hommes moururent parmi le peuple. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 24.15 (LSGSN) | L’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et, de Dan à Beer-Schéba, il mourut soixante-dix mille hommes parmi le peuple. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 24.15 (BAN) | Et l’Éternel envoya la peste en Israël, depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et de Dan à Béerséba il mourut soixante et dix mille hommes parmi le peuple. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 24.15 (SAC) | Le Seigneur envoya donc la peste dans Israël depuis le matin de ce jour-là jusqu’au temps arrêté : et depuis Dan jusqu’à Bersabée il mourut du peuple soixante et dix mille personnes. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 24.15 (MAR) | L’Éternel donc envoya la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu’au temps de l’assignation ; et il mourut du peuple depuis Dan jusqu’à Beersébah, soixante-dix mille hommes. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 24.15 (OST) | L’Éternel envoya donc la mortalité en Israël, depuis le matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut dans le peuple, depuis Dan jusqu’à Béer-Shéba, soixante et dix mille hommes. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 24.15 (CAH) | L’Éternel fit venir une peste sur Israel depuis le matin jusqu’au temps déterminé ; et il mourut du peuple, depuis Dane jusqu’à Béer-Schéba, soixante-dix mille hommes. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 24.15 (GBT) | Le Seigneur envoya donc la peste dans Israël, depuis le matin de ce jour jusqu’au temps fixé ; et depuis Dan jusqu’à Bersabée il mourut parmi le peuple soixante-dix mille personnes. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 24.15 (PGR) | Là-dessus l’Éternel envoya une peste en Israël depuis le matin jusqu’au terme fixé, et dans le peuple il mourut de Dan à Béerseba soixante-dix mille hommes. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 24.15 (LAU) | Et l’Éternel envoya en Israël une peste, depuis le matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut, du peuple, depuis Dan jusqu’à Béer-schéba, soixante-et dix mille hommes. |
Darby (1885) | 2 Samuel 24.15 (DBY) | Et l’Éternel envoya la peste en Israël depuis le matin jusqu’au temps assigné ; et il mourut du peuple, depuis Dan jusqu’à Beër-Shéba, soixante-dix mille hommes. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 24.15 (TAN) | Le Seigneur fit alors sévir la peste en Israël, depuis le matin jusqu’à l’époque fixée : de Dan à Bersabée, le peuple perdit soixante-dix mille hommes. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 24.15 (VIG) | Le Seigneur envoya donc la peste dans Israël, depuis le matin de ce jour-là jusqu’au temps arrêté ; et depuis Dan jusqu’à Bersabée, il mourut du peuple soixante-dix mille personnes. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 24.15 (FIL) | Le Seigneur envoya donc la peste dans Israël, depuis le matin de ce jour-là jusqu’au temps arrêté; et depuis Dan jusqu’à Bersabée, il mourut du peuple soixante-dix mille personnes. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 24.15 (CRA) | Et Yahweh envoya une peste en Israël depuis le matin de ce jour jusqu’au temps fixé ; et il mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi le peuple. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 24.15 (BPC) | Yahweh envoya la peste depuis le matin jusqu’au temps fixé ; et il mourut, de Dan à Bersabée, soixante-dix mille hommes parmi le peuple. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 24.15 (AMI) | Le Seigneur envoya donc la peste dans Israël, depuis le matin de ce jour-là jusqu’au temps arrêté ; et depuis Dan jusqu’à Bersabée, il mourut parmi le peuple soixante dix mille personnes. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 24.15 (LXX) | καὶ ἡμέραι θερισμοῦ πυρῶν καὶ ἔδωκεν κύριος ἐν Ισραηλ θάνατον ἀπὸ πρωίθεν ἕως ὥρας ἀρίστου καὶ ἤρξατο ἡ θραῦσις ἐν τῷ λαῷ καὶ ἀπέθανεν ἐκ τοῦ λαοῦ ἀπὸ Δαν καὶ ἕως Βηρσαβεε ἑβδομήκοντα χιλιάδες ἀνδρῶν. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 24.15 (VUL) | inmisitque Dominus pestilentiam in Israhel de mane usque ad tempus constitutum et mortui sunt ex populo a Dan usque Bersabee septuaginta milia virorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 24.15 (SWA) | Basi Bwana akawaletea Israeli tauni tangu asubuhi hata wakati ulioamriwa; nao wakafa watu toka Dani mpaka Beer-sheba sabini elfu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 24.15 (BHS) | וַיִּתֵּ֨ן יְהוָ֥ה דֶּ֨בֶר֙ בְּיִשְׂרָאֵ֔ל מֵהַבֹּ֖קֶר וְעַד־עֵ֣ת מֹועֵ֑ד וַיָּ֣מָת מִן־הָעָ֗ם מִדָּן֙ וְעַד־בְּאֵ֣ר שֶׁ֔בַע שִׁבְעִ֥ים אֶ֖לֶף אִֽישׁ׃ |