Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 23.21

2 Samuel 23.21 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGIl frappa un Égyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main ; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et s’en servit pour le tuer.
NEGIl frappa un Egyptien d’un aspect formidable et ayant une lance à la main; il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Egyptien, et s’en servit pour le tuer.
S21Il frappa un Égyptien de belle allure qui tenait une lance à la main. Il descendit contre l’Égyptien avec un bâton, arracha la lance de sa main et s’en servit pour le tuer.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANC’est lui aussi qui frappa un Égyptien d’un aspect redoutable et qui avait une lance à la main ; il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACC’est lui aussi qui tua un Égyptien d’une grandeur extraordinaire. L’Égyptien parut la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n’ayant qu’une baguette seulement, et le tua de sa propre lance.
MARIl frappa aussi un homme Égyptien, [qui était] un bel homme. Cet Égyptien avait en sa main une hallebarde ; mais Bénaja descendit contre lui avec un bâton, arracha la hallebarde de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre hallebarde.
OSTCe fut lui qui frappa un homme égyptien d’un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton ; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance.
CAHC’est lui qui a frappé un homme égyptien, homme formidable ; l’Égyptien (avait) en main une lance, et il descendit vers lui avec un bâton ; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa (propre) lance.
GBTIl tua aussi un Égyptien d’une grandeur extraordinaire. L’Égyptien parut la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n’ayant qu’une verge, et le tua avec sa propre lance.
PGREt il abattit un Égyptien, homme d’apparence ; et dans la main de l’Égyptien était une pique ; et il fondit sur lui avec le bâton, et arracha la pique de la main de l’Égyptien, qu’il tua avec sa propre pique.
LAUCe fut lui aussi qui frappa l’homme égyptien qui était de [fier] aspect : l’Égyptien avait une lance dans sa main, et il descendit vers lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
DBYEt c’est lui qui frappa un homme Égyptien qui était de grande apparence, et l’Égyptien avait en sa main une lance ; et il descendit vers lui avec un bâton, et arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua avec sa propre lance.
ZAKIl tua aussi un Égyptien, homme de grande mine, et, dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance : il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.
TANIl tua aussi un Égyptien, homme de grande mine, et, dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance : il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa lance.
VIGC’est lui (aussi) qui tua un (l’) Egyptien d’une grandeur extraordinaire (digne d’être en spectacle). L’Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, (n’ayant qu’une baguette seulement), et le tua de sa propre lance.
FILC’est lui aussi qui tua un Egyptien d’une grandeur extraordinaire. L’Egyptien vint la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n’ayant qu’une baguette seulement, et le tua de sa propre lance.
CRAIl frappa un Égyptien d’un aspect redoutable ; et dans la main de l’Égyptien il y avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance.
BPCC’est lui encore qui tua un Egyptien de haute taille. L’Egyptien tenait en main une lance ; il descendit contre lui avec un bâton, lui arracha la lance de la main et le tua de sa propre lance.
AMIC’est lui aussi qui tua un Égyptien d’une grandeur extraordinaire. L’Égyptien parut, la lance à la main, et Banaïas la lui arracha, n’ayant qu’une baguette seulement, et le tua de sa propre lance.
JERC’est lui aussi qui abattit un Égyptien de grande taille. L’Égyptien avait en main une lance, mais il descendit contre lui avec un bâton, arracha la lance de la main de l’Égyptien et tua celui-ci avec sa propre lance.
CHUIl avait frappé, lui, un homme, un Misri, un homme remarquable. Le Misri avait une lance en main. Il descend contre lui avec un bâton, arrache la lance de la main du Misri, et le tue avec sa propre lance !
BDPIl abattit aussi un Égyptien de haute taille; l’Égyptien avait en main sa lance, et Bénayas s’avança vers lui avec un gourdin. Il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le tua avec sa propre lance.
KJFCe fut lui qui frappa un homme égyptien d’un aspect redoutable. Cet Égyptien avait en sa main une lance, et Bénaja descendit contre lui avec un bâton; il arracha la lance de la main de l’Égyptien, et le tua de sa propre lance.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXαὐτὸς ἐπάταξεν τὸν ἄνδρα τὸν Αἰγύπτιον ἄνδρα ὁρατόν ἐν δὲ τῇ χειρὶ τοῦ Αἰγυπτίου δόρυ ὡς ξύλον διαβάθρας καὶ κατέβη πρὸς αὐτὸν ἐν ῥάβδῳ καὶ ἥρπασεν τὸ δόρυ ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Αἰγυπτίου καὶ ἀπέκτεινεν αὐτὸν ἐν τῷ δόρατι αὐτοῦ.
VULipse quoque interfecit virum aegyptium virum dignum spectaculo habentem in manu hastam itaque cum descendisset ad eum in virga vi extorsit hastam de manu Aegyptii et interfecit eum hasta sua
SWAhuyo naye akamwua Mmisri, mtu mrefu; naye huyo Mmisri alikuwa na mkuki mkononi; lakini yeye alimshukia na gongo, akamnyakulia Mmisri mkuki mkononi mwake, akamwua kwa mkuki wake mwenyewe.
BHSוְהוּא־הִכָּה֩ אֶת־אִ֨ישׁ מִצְרִ֜י אִ֣ישׁ מַרְאֶ֗ה וּבְיַ֤ד הַמִּצְרִי֙ חֲנִ֔ית וַיֵּ֥רֶד אֵלָ֖יו בַּשָּׁ֑בֶט וַיִּגְזֹ֤ל אֶֽת־הַחֲנִית֙ מִיַּ֣ד הַמִּצְרִ֔י וַיַּהַרְגֵ֖הוּ בַּחֲנִיתֹֽו׃