2 Samuel 23.19 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 23.19 | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 23.19 | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 23.19 | Il était le plus considéré des trois et il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois premiers. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 23.19 | Il était plus considéré que les trente et, il fut leur chef, mais il n’égala pas les trois. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 23.19 | C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 23.19 | Ne fut-il pas le plus estimé entre ces trois-là ? c’est pourquoi aussi il fut leur chef ; cependant il n égala point les trois premiers. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 23.19 | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef ; cependant il n’égala point les trois premiers. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 23.19 | Il fut le plus estimé des trois, et devint leur chef, mais il n’atteignit pas les trois. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 23.19 | C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 23.19 | Il était bien illustre parmi les Triaires ; il était un de leurs chefs ; mais il n’était pas au niveau des trois premiers. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 23.19 | Il fut plus honoré que les trois et fut leur chef, mais il n’égala point les trois [premiers]. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 23.19 | Ne fut-il pas le plus honoré des trois ? Et il fut leur chef ; mais il n’atteignit pas les trois premiers. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 23.19 | Il fut plus estimé que les Trente, car il devint leur chef, cependant il n’arriva point jusqu’aux Trois. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 23.19 | Il fut plus estimé que les Trente, car il devint leur chef, cependant il n’arriva point jusqu’aux Trois. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 23.19 | C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 23.19 | C’était le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 23.19 | Il était le plus considéré d’entre les trois, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 23.19 | Plus que les Trente il fut illustre et il devint leur chef, mais il n’arriva pas jusqu’aux Trois. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 23.19 | aussi était-il le plus estimé d’entre eux, et il en était le chef ; mais il n’égalait pas néanmoins les trois premiers. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 23.19 | Il fut plus illustre que les Trente et devint leur capitaine, mais il ne fut pas compté parmi les Trois. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 23.19 | des Trois, il était le plus glorieux. Il était pour eux le chef ; mais jusqu’aux Trois il n’est pas parvenu. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 23.19 | Il fut le plus célèbre des “Trente” et devint leur chef, mais il n’atteignit pas au niveau des “Trois”. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 23.19 | Il était le plus considéré des trois, et il fut leur chef; cependant il n’égala point les trois premiers. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 23.19 | ἐκ τῶν τριῶν ἐκείνων ἔνδοξος καὶ ἐγένετο αὐτοῖς εἰς ἄρχοντα καὶ ἕως τῶν τριῶν οὐκ ἦλθεν. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 23.19 | et inter tres nobilior eratque eorum princeps sed usque ad tres primos non pervenerat |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 23.19 | Je! Huyo hakuwa na heshima maalumu miongoni mwa wale watatu? Kwa hiyo akawekwa kuwa akida wao; ila hakudiriki kuwamo katika wale watatu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 23.19 | מִן־הַשְּׁלֹשָׁה֙ הֲכִ֣י נִכְבָּ֔ד וַיְהִ֥י לָהֶ֖ם לְשָׂ֑ר וְעַד־הַשְּׁלֹשָׁ֖ה לֹא־בָֽא׃ ס |