Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 22.8

2 Samuel 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 22.8 (LSG)La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
2 Samuel 22.8 (NEG)La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
2 Samuel 22.8 (S21)La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité.
2 Samuel 22.8 (LSGSN)La terre fut ébranlée et trembla , Les fondements des cieux frémirent , Et ils furent ébranlés , parce qu’il était irrité .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 22.8 (BAN)Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent
Et furent ébranlés, parce qu’il était courroucé.

Les « autres versions »

2 Samuel 22.8 (SAC)La terre s’est émue, et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés ; parce que le Seigneur était en colère contre eux.
2 Samuel 22.8 (MAR)Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
2 Samuel 22.8 (OST)Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé.
2 Samuel 22.8 (CAH)La terre s’agita et fut ébranlée, Les fondements des cieux tremblèrent ; Ils furent agités, parce qu’il était irrité.
2 Samuel 22.8 (GBT)La terre s’est émue et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre elles.
2 Samuel 22.8 (PGR)Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s’ébranlèrent et tremblèrent, parce qu’il était courroucé.
2 Samuel 22.8 (LAU)La terre frémit et trembla ; les fondements des cieux furent ébranlés, et ils frémirent, parce qu’il était irrité.
2 Samuel 22.8 (DBY)Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité.
2 Samuel 22.8 (TAN)Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu.
2 Samuel 22.8 (VIG)La terre s’est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.
2 Samuel 22.8 (FIL)La terre s’est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux.
2 Samuel 22.8 (CRA)La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ;
2 Samuel 22.8 (BPC)La terre fut ébranlée et trembla : - les fondements des cieux frémirent.
2 Samuel 22.8 (AMI)La terre s’est émue et a tremblé ; les fondements des cieux ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était courroucé.

Langues étrangères

2 Samuel 22.8 (LXX)καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς.
2 Samuel 22.8 (VUL)commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est
2 Samuel 22.8 (SWA)Ndipo nchi ilipotikisika na kutetemeka, Misingi ya mbinguni ikasuka-suka Na kutikisika, kwa sababu alikuwa na ghadhabu.
2 Samuel 22.8 (BHS)וַיִּתְגָּעַ֤שׁ וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מֹוסְדֹ֥ות הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֹֽו׃