2 Samuel 22.8 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.8 (LSG) | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.8 (NEG) | La terre fut ébranlée et trembla, Les fondements des cieux frémirent, Et ils furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.8 (S21) | La terre a été ébranlée, elle a tremblé, les fondements du ciel ont vacillé, ils ont été ébranlés, parce qu’il était irrité. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.8 (LSGSN) | La terre fut ébranlée et trembla , Les fondements des cieux frémirent , Et ils furent ébranlés , parce qu’il était irrité . |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.8 (BAN) | Et la terre fut ébranlée et trembla ; Les fondements des cieux chancelèrent Et furent ébranlés, parce qu’il était courroucé. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.8 (SAC) | La terre s’est émue, et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés ; parce que le Seigneur était en colère contre eux. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.8 (MAR) | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux croulèrent et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.8 (OST) | Alors la terre fut ébranlée et trembla, les fondements des cieux s’agitèrent et s’ébranlèrent, parce qu’il était courroucé. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.8 (CAH) | La terre s’agita et fut ébranlée, Les fondements des cieux tremblèrent ; Ils furent agités, parce qu’il était irrité. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.8 (GBT) | La terre s’est émue et a tremblé ; les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre elles. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.8 (PGR) | Alors la terre oscilla et trembla, les fondements des Cieux s’ébranlèrent et tremblèrent, parce qu’il était courroucé. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.8 (LAU) | La terre frémit et trembla ; les fondements des cieux furent ébranlés, et ils frémirent, parce qu’il était irrité. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.8 (DBY) | Alors la terre fut ébranlée et trembla ; les fondements des cieux furent secoués et furent ébranlés, parce qu’il était irrité. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.8 (TAN) | Soudain la terre oscille et tremble, les fondements du ciel sont ébranlés, secoués par la colère de Dieu. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.8 (VIG) | La terre s’est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.8 (FIL) | La terre s’est émue, et a tremblé, les fondements des montagnes ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était irrité contre eux. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.8 (CRA) | La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel s’agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu’il était courroucé ; |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.8 (BPC) | La terre fut ébranlée et trembla : - les fondements des cieux frémirent. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.8 (AMI) | La terre s’est émue et a tremblé ; les fondements des cieux ont été agités et ébranlés, parce que le Seigneur était courroucé. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.8 (LXX) | καὶ ἐταράχθη καὶ ἐσείσθη ἡ γῆ καὶ τὰ θεμέλια τοῦ οὐρανοῦ συνεταράχθησαν καὶ ἐσπαράχθησαν ὅτι ἐθυμώθη κύριος αὐτοῖς. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.8 (VUL) | commota est et contremuit terra fundamenta montium concussa sunt et conquassata quoniam iratus est |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.8 (SWA) | Ndipo nchi ilipotikisika na kutetemeka, Misingi ya mbinguni ikasuka-suka Na kutikisika, kwa sababu alikuwa na ghadhabu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.8 (BHS) | וַיִּתְגָּעַ֤שׁ וַתִּרְעַשׁ֙ הָאָ֔רֶץ מֹוסְדֹ֥ות הַשָּׁמַ֖יִם יִרְגָּ֑זוּ וַיִּֽתְגָּעֲשׁ֖וּ כִּֽי־חָ֥רָה לֹֽו׃ |