2 Samuel 22.5 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.5 (LSG) | Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté;  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.5 (NEG) | Car les flots de la mort m’avaient environné, Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.5 (S21) | « Oui, les flots de la mort m’avaient enserré, et les torrents dévastateurs m’avaient épouvanté. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.5 (LSGSN) | Car les flots de la mort m’avaient environné , Les torrents de la destruction m’avaient épouvanté ; | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.5 (BAN) | Les vagues de la mort m’entouraient ; Les torrents de la perversité m’épouvantaient ; | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.5 (SAC) | Car les flots de la mort m’ont assiégé ; les torrents de Bélial m’ont épouvanté. | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.5 (MAR) | Car les angoisses de la mort m’avaient environné ; les torrents des méchants m’avaient troublé ; | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.5 (OST) | Car les flots de la mort m’avaient environné, les torrents des méchants m’avaient effrayé ; | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.5 (CAH) | Car les vagues de la mort m’avaient environné, Les torrents de l’iniquité m’avaient épouvanté. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.5 (GBT) | Les douleurs de la mort m’ont assiégé ; les torrents de Bélial m’ont rempli d’épouvante. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.5 (PGR) | Car les vagues de la mort m’enserraient, et les torrents de l’adversité m’épouvantaient, | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.5 (LAU) | Car les vagues de la mort m’avaient entouré, et les torrents de la destruction{Héb. de Bélial.} m’avaient épouvanté ; | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.5 (DBY) | Car les vagues de la mort m’ont environné, les torrents de Bélial m’ont fait peur ; | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.5 (TAN) | Déjà m’enveloppaient les flots mortels ; les torrents de la perdition me faisaient frémir ; | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.5 (VIG) | Les douleurs (brisements) de la mort m’ont entouré ; les torrents de Bélial m’ont épouvanté. | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.5 (FIL) | Les douleurs de la mort m’ont entouré; les torrents de Bélial m’ont épouvanté. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.5 (CRA) | Car les vagues de la mort m’environnaient, les torrents de Bélial m’épouvantaient. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.5 (BPC) | Car les flots de la mort m’avaient environné, - les torrents de l’enfer m’avaient épouvanté : | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.5 (AMI) | Car les flots de la mort m’ont assiégé ; les torrents de Bélial m’ont épouvanté. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.5 (LXX) | ὅτι περιέσχον με συντριμμοὶ θανάτου χείμαρροι ἀνομίας ἐθάμβησάν με. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.5 (VUL) | quia circumdederunt me contritiones mortis torrentes Belial terruerunt me | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.5 (SWA) | Maana mawimbi ya mauti yalinizunguka, Mafuriko ya uovu yakanitia hofu. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.5 (BHS) | כִּ֥י אֲפָפֻ֖נִי מִשְׁבְּרֵי־מָ֑וֶת נַחֲלֵ֥י בְלִיַּ֖עַל יְבַעֲתֻֽנִי׃ |