2 Samuel 22.46 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.46 (LSG) | Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.46 (NEG) | Les fils de l’étranger sont en défaillance, Ils tremblent hors de leurs forteresses. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.46 (S21) | Les étrangers perdent courage, ils sortent en tremblant de leurs forteresses. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.46 (LSGSN) | Les fils de l’étranger sont en défaillance , Ils tremblent hors de leurs forteresses. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.46 (BAN) | Les fils de l’étranger défaillent Et ils se ceignent en abandonnant leurs remparts.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.46 (SAC) | Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans les lieux où ils se seront cachés. | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.46 (MAR) | Les étrangers se sont écoulés et ils ont tremblé de peur dans leurs retraites cachées. | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.46 (OST) | Les fils de l’étranger défaillent, et sortent tremblants de leurs retraites. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.46 (CAH) | Les fils de l’étranger se fanent, Et se tourmentent derrière leurs forteresses. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.46 (GBT) | Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans les lieux où ils seront cachés. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.46 (PGR) | Les enfants de l’étranger sont en décadence, et quittent alarmés leurs châteaux. | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.46 (LAU) | Les fils de l’étranger tombent sans force, et se ceignent pour fuir de leurs retranchements. | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.46 (DBY) | Les fils de l’étranger ont dépéri, et ils sont sortis en tremblant de leurs lieux cachés. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.46 (TAN) | Les fils de l’étranger perdent courage, ils tremblent au fond de leurs retraites. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.46 (VIG) | Les (Des) enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur (seront resserrés) dans leurs retraites cachées (défilés). | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.46 (FIL) | Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils trembleront de peur dans leurs retraites cachées. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.46 (CRA) | Les fils de l’étranger sont défaillants, ils sortent tremblants de leurs forteresses. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.46 (BPC) | Les fils de l’étranger sont défaillants : - ils sortent tremblants de leurs forteresses. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.46 (AMI) | Les enfants étrangers se fondront comme la cire, et ils sortiront tremblants de leurs forteresses. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.46 (LXX) | υἱοὶ ἀλλότριοι ἀπορριφήσονται καὶ σφαλοῦσιν ἐκ τῶν συγκλεισμῶν αὐτῶν. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.46 (VUL) | filii alieni defluxerunt et contrahentur in angustiis suis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.46 (SWA) | Wageni nao watatepetea, Watatoka katika ngome zao wakitetemeka. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.46 (BHS) | בְּנֵ֥י נֵכָ֖ר יִבֹּ֑לוּ וְיַחְגְּר֖וּ מִמִּסְגְּרֹותָֽם׃ |