2 Samuel 22.30 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.30 (LSG) | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.30 (NEG) | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.30 (S21) | « Avec toi je me précipite sur une troupe tout armée, avec mon Dieu je franchis une muraille. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.30 (LSGSN) | Avec toi je me précipite sur une troupe en armes, Avec mon Dieu je franchis une muraille. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.30 (BAN) | Car avec toi je me suis jeté sur une troupe, Avec mon Dieu j’ai franchi la muraille. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.30 (SAC) | Je cours avec vous tout prêt a combattre ; le secours de mon Dieu me fait franchir la muraille. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 22.30 (MAR) | Et par ton moyen je me jetterai sur [toute] une troupe, [et] par le moyen de mon Dieu je franchirai la muraille. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.30 (OST) | Avec toi je fonds sur une troupe ; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.30 (CAH) | Car par toi j’attaque une troupe (armée), Par mon Dieu je franchis la muraille. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.30 (GBT) | Avec vous je courrai, prêt au combat ; avec l’aide de mon Dieu, je franchirai la muraille. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.30 (PGR) | Avec toi j’affrontai des bataillons, et avec mon Dieu je franchis des murailles. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.30 (LAU) | Car avec toi je fonds sur une troupe ; avec mon Dieu je franchis une muraille. |
Darby (1885) | 2 Samuel 22.30 (DBY) | Car, par toi, je courrai au travers d’une troupe ; par mon Dieu, je franchirai une muraille. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.30 (TAN) | Soutenu par toi, j’attaque un bataillon ; grâce à mon Dieu, j’escalade un rempart. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.30 (VIG) | Par (Car avec) vous je cours tout prêt à combattre ; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 22.30 (FIL) | Par Vous je cours tout prêt à combattre; avec mon Dieu je franchis la muraille. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.30 (CRA) | Avec toi je me précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les murailles. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.30 (BPC) | Car par toi j’enfonce les bataillons - par mon Dieu, je franchis les murailles. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.30 (AMI) | Je cours avec vous sur les bataillons armés ; le secours de mon Dieu me fait franchir la muraille. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 22.30 (LXX) | ὅτι ἐν σοὶ δραμοῦμαι μονόζωνος καὶ ἐν τῷ θεῷ μου ὑπερβήσομαι τεῖχος. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.30 (VUL) | in te enim curram accinctus in Deo meo transiliam murum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.30 (SWA) | Maana kwa msaada wako nafuatia jeshi; Kwa msaada wa Mungu wangu naruka ukuta. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.30 (BHS) | כִּ֥י בְכָ֖ה אָר֣וּץ גְּד֑וּד בֵּאלֹהַ֖י אֲדַלֶּג־שֽׁוּר׃ |