2 Samuel 22.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.27 (LSG) | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité.  | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.27 (NEG) | Avec celui qui est pur tu te montres pur, Et avec le pervers tu agis selon sa perversité. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.27 (S21) | avec celui qui est pur tu te montres pur, et avec l’homme faux tu te montres habile. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.27 (LSGSN) | Avec celui qui est pur tu te montres pur , Et avec le pervers tu agis selon sa perversité . | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.27 (BAN) | Avec celui qui est pur, tu te montres pur, Et avec l’homme fourbe, tu agis perfidement.  | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.27 (SAC) | Vous serez pur avec les purs, et vous paraîtrez méchant avec les méchants. | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.27 (MAR) | Envers celui qui est pur tu te montres pur ; mais envers le pervers tu agis selon sa perversité. | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.27 (OST) | Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; mais avec le pervers, tu agis selon sa perversité. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.27 (CAH) | Tu es pur avec celui qui est pur, Tu te montres astucieux envers les pervers ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.27 (GBT) | Vous serez pur avec les purs, et vous paraîtrez méchant avec les méchants. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.27 (PGR) | tu es pur envers celui qui est pur, et tu trahis celui qui est perfide. | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.27 (LAU) | envers celui qui est pur, tu te montres pur ; et envers l’homme pervers, tu agis suivant sa ruse. | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.27 (DBY) | Avec celui qui est pur, tu te montres pur ; et avec le pervers, tu es roide. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.27 (TAN) | Sincère avec les cœurs purs, mais artificieux avec les pervers ! | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.27 (VIG) | Vous serez pur (excellent) avec les purs (hommes excellents), et vous paraîtrez méchant avec les méchants. | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.27 (FIL) | Vous serez pur avec les purs, et Vous paraîtrez méchant avec les méchants. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.27 (CRA) | avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis perfidement. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.27 (BPC) | Avec celui qui est pur, tu te montres pur - et avec le fourbe tu agis selon sa fourberie. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.27 (AMI) | Vous êtes pur avec les purs, et vous paraissez perfide avec les méchants. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.27 (LXX) | καὶ μετὰ ἐκλεκτοῦ ἐκλεκτὸς ἔσῃ καὶ μετὰ στρεβλοῦ στρεβλωθήσῃ. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.27 (VUL) | cum electo electus eris et cum perverso perverteris | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.27 (SWA) | Kwake ajitakasaye utajionyesha kuwa mtakatifu; Na kwa mpotovu utajionyesha kuwa mkaidi. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.27 (BHS) | עִם־נָבָ֖ר תִּתָּבָ֑ר וְעִם־עִקֵּ֖שׁ תִּתַּפָּֽל׃ |