2 Samuel 22.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 22.1 (LSG) | David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 22.1 (NEG) | David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 22.1 (S21) | David adressa les paroles de ce chant à l’Éternel après qu’il l’eut délivré de tous ses ennemis et de Saül. | 
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 22.1 (LSGSN) | David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 22.1 (BAN) | Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, après que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 22.1 (SAC) | David prononça ce cantique à la louange du seigneur, après que le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, ainsi que de la main de Saül ; | 
| David Martin (1744) | 2 Samuel 22.1 (MAR) | Après cela David prononça à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et surtout de la main de Saül. | 
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 22.1 (OST) | Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Saül. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 22.1 (CAH) | David récita à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour que l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis, et de la main de Schaoul ; | 
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 22.1 (GBT) | Or David prononça à la louange du Seigneur les paroles de ce cantique, au jour où le Seigneur l’eut délivré de la main de Saül, | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 22.1 (PGR) | Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül | 
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 22.1 (LAU) | David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, au jour que l’Éternel l’eut délivré de la main{Héb. de la paume.} de tous ses ennemis, et de la main{Héb. de la paume.} de Saül. Il dit donc : | 
| Darby (1885) | 2 Samuel 22.1 (DBY) | Et David adressa à l’Éternel les paroles de ce cantique, le jour où l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 22.1 (TAN) | David prononça en l’honneur de l’Éternel les paroles de ce cantique, lorsque l’Éternel l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 22.1 (VIG) | (Or) David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
| Fillion (1904) | 2 Samuel 22.1 (FIL) | David adressa au Seigneur les paroles de ce cantique, quand le Seigneur l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 22.1 (CRA) | David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 22.1 (BPC) | David adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l’eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. | 
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 22.1 (AMI) | David prononça ce cantique à la louange du Seigneur, après que le Seigneur l’eut délivré de la main de tous se ennemis, ainsi que de la main de Saül, | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 22.1 (LXX) | καὶ ἐλάλησεν Δαυιδ τῷ κυρίῳ τοὺς λόγους τῆς ᾠδῆς ταύτης ἐν ᾗ ἡμέρᾳ ἐξείλατο αὐτὸν κύριος ἐκ χειρὸς πάντων τῶν ἐχθρῶν αὐτοῦ καὶ ἐκ χειρὸς Σαουλ. | 
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 22.1 (VUL) | locutus est autem David Domino verba carminis huius in die qua liberavit eum Dominus de manu omnium inimicorum suorum et de manu Saul | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 22.1 (SWA) | Basi Daudi akamwambia Bwana maneno ya wimbo huu, siku ile Bwana alipomwokoa mikononi mwa adui zake zote, na mkononi mwa Sauli; | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 22.1 (BHS) | וַיְדַבֵּ֤ר דָּוִד֙ לַֽיהוָ֔ה אֶת־דִּבְרֵ֖י הַשִּׁירָ֣ה הַזֹּ֑את בְּיֹום֩ הִצִּ֨יל יְהוָ֥ה אֹתֹ֛ו מִכַּ֥ף כָּל־אֹיְבָ֖יו וּמִכַּ֥ף שָׁאֽוּל׃ |