2 Samuel 20.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 20.9 (LSG) | Joab dit à Amasa: Te portes-tu bien, mon frère? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 20.9 (NEG) | Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 20.9 (S21) | Joab dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? » et de la main droite il attrapa la barbe d’Amasa pour l’embrasser. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 20.9 (LSGSN) | Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour le baiser . |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 20.9 (BAN) | Et Joab dit à Amasa : Tout va-t-il bien pour, toi, mon frère ? Et Joab saisit de la main droite la barbe d’Amasa pour l’embrasser. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 20.9 (SAC) | Joab dit donc à Amasa : Bonjour, mon frère. Et il prit de sa main droite le menton d’Amasa comme pour le baiser. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 20.9 (MAR) | Et Joab dit à Hamasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab prit de sa main droite la barbe de Hamasa pour le baiser. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 20.9 (OST) | Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Puis Joab saisit de la main droite la barbe d’Amasa pour le baiser. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 20.9 (CAH) | Ioab dit à Ammassa : Te portes-tu bien, mon frère ? La main droite de Ioab saisit la barbe d’Ammassa (comme) pour le baiser. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 20.9 (GBT) | Joab dit donc à Amasa : Je vous salue, mon frère ; et de sa main droite il prit le menton d’Amasa, comme pour l’embrasser. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 20.9 (PGR) | Et Joab dit à Amasa : Te va-t-il bien, mon frère ? Et de sa main droite Joab prit la barbe d’Amasa pour lui donner le baiser. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 20.9 (LAU) | Et Joab dit à Amasça : Es-tu en paix, mon frère ? Et Joab saisit de sa main droite la barbe d’Amasça, pour le baiser. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 20.9 (DBY) | Et Joab dit à Amasa : Te portes-tu bien, mon frère ? Et Joab de sa main droite saisit la barbe d’Amasa, pour le baiser. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 20.9 (TAN) | Joab dit à Amasa : "Comment vas-tu, mon frère ?" et de la main droite il saisit la barbe d’Amasa pour l’embrasser. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 20.9 (VIG) | Joab dit donc à Amasa : Salut, mon frère ; et il prit de sa main droite le menton d’Amasa (comme) pour le baiser. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 20.9 (FIL) | Joab dit donc à Amasa : Salut, mon frère; et il prit de sa main droite le menton d’Amasa pour le baiser. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 20.9 (CRA) | Et Joab dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? » Et la main droite de Joab saisit la barbe d’Amasa pour le baiser. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 20.9 (BPC) | Joab dit à Amasa : “Te portes-tu bien, mon frère ?” Et, prenant de sa main droite la barbe d’Amasa, il la baisa. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 20.9 (AMI) | Joab dit donc à Amasa : Bonjour, mon frère, et il prit de sa main droite la barbe d’Amasa, comme pour le baiser. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 20.9 (LXX) | καὶ εἶπεν Ιωαβ τῷ Αμεσσαϊ εἰ ὑγιαίνεις σύ ἀδελφέ καὶ ἐκράτησεν ἡ χεὶρ ἡ δεξιὰ Ιωαβ τοῦ πώγωνος Αμεσσαϊ τοῦ καταφιλῆσαι αὐτόν. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 20.9 (VUL) | dixit itaque Ioab ad Amasa salve mi frater et tenuit manu dextra mentum Amasae quasi osculans eum |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 20.9 (SWA) | Naye Yoabu akamwambia Amasa, Amani kwako, ndugu yangu. Kisha Yoabu akamshika Amasa ndevu kwa mkono wake wa kuume ili ambusu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 20.9 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יֹואָב֙ לַעֲמָשָׂ֔א הֲשָׁלֹ֥ום אַתָּ֖ה אָחִ֑י וַתֹּ֜חֶז יַד־יְמִ֥ין יֹואָ֛ב בִּזְקַ֥ן עֲמָשָׂ֖א לִנְשָׁק־לֹֽו׃ |