2 Samuel 2.6 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 2.6 (LSG) | Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 2.6 (NEG) | Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 2.6 (S21) | Que l’Éternel agisse maintenant envers vous avec bonté et fidélité. Moi aussi, je vous ferai du bien, puisque vous avez agi de cette manière. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 2.6 (LSGSN) | Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité. Moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 2.6 (BAN) | Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de fidélité ; moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez agi de la sorte. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 2.6 (SAC) | Maintenant donc le Seigneur vous le rendra selon sa miséricorde et sa vérité ; et moi-même je vous récompenserai de cette action que vous avez faite. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 2.6 (MAR) | Que maintenant donc l’Éternel veuille user envers vous de gratuité, et de vérité ; de ma part aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 2.6 (OST) | Maintenant donc que l’Éternel veuille user envers vous de fidélité et de grâce ! Et moi aussi je vous ferai du bien, parce que vous avez fait cela. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 2.6 (CAH) | Que maintenant l’Éternel exerce envers vous la générosité et la vérité ; et moi aussi, j’agirai avec bonté envers vous, qui avez fait cela. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 2.6 (GBT) | Le Seigneur vous le rendra selon sa miséricorde et sa vérité ; et moi-même je vous récompenserai de l’action que vous avez faite. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 2.6 (PGR) | Qu’en retour l’Éternel vous témoigne Son amour et Sa fidélité ! de mon côté je vous donne ce témoignage de bonté, en suite de ce que vous avez fait. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 2.6 (LAU) | Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de grâce et de vérité ! Et moi aussi je vous ferai du bien{Héb. ce bien.} parce que vous avez fait cela. |
Darby (1885) | 2 Samuel 2.6 (DBY) | Et maintenant, que l’Éternel use envers vous de bonté et de vérité ! Et moi aussi je vous rendrai ce bien, parce que vous avez fait cela. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 2.6 (TAN) | A son tour, que le Seigneur vous traite avec bienveillance et fidélité ! Et moi aussi je vous témoignerai la même faveur pour avoir agi de la sorte. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 2.6 (VIG) | Le Seigneur vous le rendra bientôt, selon sa miséricorde et sa vérité ; et moi aussi je vous récompenserai (rendrai grâces) de cette action que vous avez faite. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 2.6 (FIL) | Le Seigneur vous le rendra bientôt, selon Sa miséricorde et Sa vérité; et moi aussi je vous récompenserai de cette action que vous avez faite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 2.6 (CRA) | Et maintenant, que Yahweh use envers vous de bonté et de fidélité ! Moi aussi, je vous rendrai ce bien, parce que vous avez agi de la sorte. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 2.6 (BPC) | Et maintenant que Yahweh use envers vous de miséricorde et de fidélité ! Moi aussi je vous rendrai le bien que vous avez fait en agissant de la sorte. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 2.6 (AMI) | Maintenant donc le Seigneur vous le rendra selon sa miséricorde et sa vérité ; et moi-même je vous récompenserai de cette action que vous avez faite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 2.6 (LXX) | καὶ νῦν ποιήσαι κύριος μεθ’ ὑμῶν ἔλεος καὶ ἀλήθειαν καί γε ἐγὼ ποιήσω μεθ’ ὑμῶν τὰ ἀγαθὰ ταῦτα ὅτι ἐποιήσατε τὸ ῥῆμα τοῦτο. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 2.6 (VUL) | et nunc retribuet quidem vobis Dominus misericordiam et veritatem sed et ego reddam gratiam eo quod feceritis verbum istud |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 2.6 (SWA) | Bwana naye sasa awatendee ninyi fadhili na kweli; mimi nami nitawalipeni fadhili hiyo, kwa sababu mmetenda jambo hilo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 2.6 (BHS) | וְעַתָּ֕ה יַֽעַשׂ־יְהוָ֥ה עִמָּכֶ֖ם חֶ֣סֶד וֶאֱמֶ֑ת וְגַ֣ם אָנֹכִ֗י אֶעֱשֶׂ֤ה אִתְּכֶם֙ הַטֹּובָ֣ה הַזֹּ֔את אֲשֶׁ֥ר עֲשִׂיתֶ֖ם הַדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃ |