2 Samuel 2.28 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 2.28 | Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 2.28 | Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 2.28 | Il sonna alors de la trompette et toute l’armée s’arrêta. Ils cessèrent de poursuivre Israël et de combattre. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 2.28 | Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta et cessa de poursuivre Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 2.28 | Joab fit donc sonner la retraite ; et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël, et de le combattre. |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 2.28 | Joab donc sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta, ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 2.28 | Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 2.28 | Ioab sonna de la trompette, tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israel, et ne se combattirent plus. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 2.28 | Joab fit donc sonner la retraite, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre. |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 2.28 | Puis Joab sonna de la trompette, et tout le peuple fit halte, et cessa de harceler Israël et ne continua pas la guerre. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 2.28 | Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta et ne poursuivit plus Israël, et on ne continua plus à combattre. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 2.28 | Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 2.28 | Et Joab sonna du cor, et toute la troupe s’arrêta, cessa de poursuivre Israël, et ils renoncèrent à batailler. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 2.28 | Et Joab sonna du cor, et toute la troupe s’arrêta, cessa de poursuivre Israël, et ils renoncèrent à batailler. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 2.28 | Joab sonna donc de la trompette, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 2.28 | Joab sonna donc de la trompette, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 2.28 | Et Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 2.28 | Joab sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta : ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent plus à combattre. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 2.28 | Joab fit donc sonner la retraite ; et toute l’armée s’arrêta et cessa de poursuivre Israël, et de le combattre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 2.28 | Joab fit sonner du cor et toute l’armée fit halte : on ne poursuivit plus Israël et on cessa le combat. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 2.28 | Ioab sonne du shophar. Tout le peuple s’arrête. Ils ne poursuivent plus Israël et ne continuent plus à guerroyer. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 2.28 | Alors Joab fit sonner du cor et toute l’armée s’arrêta, on cessa de poursuivre Israël et le combat finit. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 2.28 | Joab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 2.28 | καὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 2.28 | insonuit ergo Ioab bucina et stetit omnis exercitus nec persecuti sunt ultra Israhel neque iniere certamen |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 2.28 | Basi Yoabu akapiga tarumbeta, na watu wote wakasimama, wasiwafuatie Israeli tena, wala hawakupigana tena. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 2.28 | וַיִּתְקַ֤ע יֹואָב֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְלֹֽא־יִרְדְּפ֥וּ עֹ֖וד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יָסְפ֥וּ עֹ֖וד לְהִלָּחֵֽם׃ |