Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 2.28

2 Samuel 2.28 comparé dans 39 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGEt Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
NEGEt Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
S21Il sonna alors de la trompette et toute l’armée s’arrêta. Ils cessèrent de poursuivre Israël et de combattre.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANEt Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta et cessa de poursuivre Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACJoab fit donc sonner la retraite ; et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël, et de le combattre.
MARJoab donc sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta, ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.
OSTJoab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.
CAHIoab sonna de la trompette, tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israel, et ne se combattirent plus.
GBTJoab fit donc sonner la retraite, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre.
PGRPuis Joab sonna de la trompette, et tout le peuple fit halte, et cessa de harceler Israël et ne continua pas la guerre.
LAUEt Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta et ne poursuivit plus Israël, et on ne continua plus à combattre.
DBYEt Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; et ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent plus à se battre.
ZAKEt Joab sonna du cor, et toute la troupe s’arrêta, cessa de poursuivre Israël, et ils renoncèrent à batailler.
TANEt Joab sonna du cor, et toute la troupe s’arrêta, cessa de poursuivre Israël, et ils renoncèrent à batailler.
VIGJoab sonna donc de la trompette, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre.
FILJoab sonna donc de la trompette, et toute l’armée s’arrêta, et cessa de poursuivre Israël et de le combattre.
CRAEt Joab sonna de la trompette, et tout le peuple s’arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne continuèrent pas à se battre.
BPCJoab sonna de la trompette et tout le peuple s’arrêta : ils ne poursuivirent plus Israël et ils ne continuèrent plus à combattre.
AMIJoab fit donc sonner la retraite ; et toute l’armée s’arrêta et cessa de poursuivre Israël, et de le combattre.
JERJoab fit sonner du cor et toute l’armée fit halte : on ne poursuivit plus Israël et on cessa le combat.
CHUIoab sonne du shophar. Tout le peuple s’arrête. Ils ne poursuivent plus Israël et ne continuent plus à guerroyer.
BDPAlors Joab fit sonner du cor et toute l’armée s’arrêta, on cessa de poursuivre Israël et le combat finit.
KJFJoab sonna donc de la trompette, et tout le peuple s’arrêta; et ils ne poursuivirent plus Israël et ne continuèrent plus à combattre.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXκαὶ ἐσάλπισεν Ιωαβ τῇ σάλπιγγι καὶ ἀπέστησαν πᾶς ὁ λαὸς καὶ οὐ κατεδίωξαν ὀπίσω τοῦ Ισραηλ καὶ οὐ προσέθεντο ἔτι τοῦ πολεμεῖν.
VULinsonuit ergo Ioab bucina et stetit omnis exercitus nec persecuti sunt ultra Israhel neque iniere certamen
SWABasi Yoabu akapiga tarumbeta, na watu wote wakasimama, wasiwafuatie Israeli tena, wala hawakupigana tena.
BHSוַיִּתְקַ֤ע יֹואָב֙ בַּשֹּׁופָ֔ר וַיַּֽעַמְדוּ֙ כָּל־הָעָ֔ם וְלֹֽא־יִרְדְּפ֥וּ עֹ֖וד אַחֲרֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְלֹֽא־יָסְפ֥וּ עֹ֖וד לְהִלָּחֵֽם׃