2 Samuel 2.24 comparé dans 39 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abischaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Segond 21 - 2007 - S21 | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abishaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui se trouve en face de Guiach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | 2 Samuel 2.24 | Et Joab et Abisaï poursuivirent Abner, et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à Guibéath-Amma, qui est en face de Guiah, du côté du désert de Gabaon. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | 2 Samuel 2.24 | Mais Joab et Abisaï continuant à poursuivre Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha lorsqu’ils arrivèrent à la colline de l’Aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon : |
David Martin - 1744 - MAR | 2 Samuel 2.24 | Joab donc et Abisaï poursuivirent Abner, et le soleil se coucha quand ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est vis-à-vis de Gujah, au chemin du désert de Gabaon. |
Osterwald - 1811 - OST | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d’Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | 2 Samuel 2.24 | Ioab et Abischaï poursuivirent Abner ; le soleil se coucha quand ils arrivèrent au coteau d’Ama qui est devant Guia’h, au chemin du désert de Guibône. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | 2 Samuel 2.24 | Mais Joab et Abisaï continuant à poursuivre Abner qui fuyait, le soleil se coucha lorsqu’ils arrivèrent à la colline de l’aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon ; |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | 2 Samuel 2.24 | Et Joab et Abisaï poursuivirent Abner, et au coucher du soleil ils atteignirent le monticule d’Amma, situé devant Giah sur la route du désert de Gabaon. |
Lausanne - 1872 - LAU | 2 Samuel 2.24 | Et Joab et Abisçaï poursuivirent Abner, et au soleil couchant ils arrivèrent au coteau d’Amma, qui est en face de Guiah, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Darby - 1885 - DBY | 2 Samuel 2.24 | Et Joab et Abishaï poursuivirent Abner ; et le soleil se couchait quand ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui et devant Guiakh, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abisaï poursuivirent Abner. Le soleil était couché lorsqu’ils arrivèrent à la colline d’Amma, en face de Ghiah, dans la direction du désert de Gabaon. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh - 1899 - TAN | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abisaï poursuivirent Abner. Le soleil était couché lorsqu’ils arrivèrent à la colline d’Amma, en face de Ghiah, dans la direction du désert de Gabaon. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | 2 Samuel 2.24 | Or tandis que Joab et Abisaï poursuivaient Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha, et ils arrivèrent à la colline de l’aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon. |
Fillion - 1904 - FIL | 2 Samuel 2.24 | Or tandis que Joab et Abisaï poursuivaient Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha, et ils arrivèrent à la colline de l’Aqueduc, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abisaï poursuivirent Abner ; au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui est à l’est de Giach, sur le chemin du désert de Gabaon. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abisaï poursuivirent Abner et, au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui est à l’Est de Giach sur la route du désert de Gabaa. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | 2 Samuel 2.24 | Mais Joab et Abisaï continuant à poursuivre Abner qui s’enfuyait, le soleil se coucha lorsqu’ils arrivèrent à la colline d’Ammah, qui est vis-à-vis de la vallée, au chemin du désert de Gabaon. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abishaï se mirent à la poursuite d’Abner et, au coucher du soleil, ils arrivèrent à la colline d’Amma, qui est à l’est de Giah sur le chemin du désert de Gabaôn. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | 2 Samuel 2.24 | Ioab et Abishaï poursuivent Abnér. Le soleil décline. Ils viennent jusqu’à la colline d’Ama, en face de Guiah, sur la route du désert de Buib’ôn. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abisaï se lancèrent à la poursuite d’Abner et, lorsque le soleil se couchait, ils arrivèrent à la colline d’Amma, à l’est de Giah sur le chemin du désert de Gabaon. |
King James en Français - 2016 - KJF | 2 Samuel 2.24 | Joab et Abishaï poursuivirent donc Abner, et le soleil se couchait comme ils arrivaient au coteau d’Amma, qui est vis-à-vis de Guiach, au chemin du désert de Gabaon. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | 2 Samuel 2.24 | καὶ κατεδίωξεν Ιωαβ καὶ Αβεσσα ὀπίσω Αβεννηρ καὶ ὁ ἥλιος ἔδυνεν καὶ αὐτοὶ εἰσῆλθον ἕως τοῦ βουνοῦ Αμμαν ὅ ἐστιν ἐπὶ προσώπου γαι ὁδὸν ἔρημον Γαβαων. |
Vulgate - 1592 - VUL | 2 Samuel 2.24 | persequentibus autem Ioab et Abisai fugientem Abner sol occubuit et venerunt usque ad collem Aquaeductus qui est ex adverso vallis et itineris deserti in Gabaon |
Bible en Swahili de l’est - 1868 - SWA | 2 Samuel 2.24 | Ila Yoabu na Abishai wakamfuatia Abneri; na jua likachwa hapo walipoufikilia mlima wa Ama, uelekeao Gia, katika njia ya nyika ya Gibeoni. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | 2 Samuel 2.24 | וַֽיִּרְדְּפ֛וּ יֹואָ֥ב וַאֲבִישַׁ֖י אַחֲרֵ֣י אַבְנֵ֑ר וְהַשֶּׁ֣מֶשׁ בָּ֔אָה וְהֵ֗מָּה בָּ֚אוּ עַד־גִּבְעַ֣ת אַמָּ֔ה אֲשֶׁר֙ עַל־פְּנֵי־גִ֔יחַ דֶּ֖רֶךְ מִדְבַּ֥ר גִּבְעֹֽון׃ |