Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.4

2 Samuel 19.4 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.4 (LSG)Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
2 Samuel 19.4 (NEG)Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
2 Samuel 19.4 (S21)Ce jour-là, le peuple rentra dans la ville comme un voleur, comme l’auraient fait des soldats honteux d’avoir pris la fuite au cours du combat.
2 Samuel 19.4 (LSGSN)Le roi s’était couvert le visage, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.4 (BAN)Et le roi s’était voilé le visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils, mon fils !

Les « autres versions »

2 Samuel 19.4 (SAC)Le roi cependant s’étant couvert la tête, criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! mon fils !
2 Samuel 19.4 (MAR)Et le Roi couvrit son visage, et criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom mon fils ! mon fils !
2 Samuel 19.4 (OST)Or le roi s’était couvert la face, et il criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils ! mon fils !
2 Samuel 19.4 (CAH)Le peuple revint en ce jour à la dérobée dans la ville, comme le peuple s’échappe à la dérobée quand il est honteux, lors d’une fuite dans une bataille.
2 Samuel 19.4 (GBT)Les troupes entrèrent à la dérobée dans la ville, comme une armée défaite qui s’enfuit du combat.
2 Samuel 19.4 (PGR)Et le Roi se voila le visage et le Roi s’écriait à voix haute : Mon fils Absalom ! Absalom ! mon fils ! mon fils !
2 Samuel 19.4 (LAU)Et le peuple rentra dans la ville à la dérobée ce jour-là, comme se déroberait un peuple de gens déshonorés pour avoir fui dans la bataille.
2 Samuel 19.4 (DBY)Et le roi avait couvert son visage, et le roi criait à haute voix : Mon fils Absalom ! Absalom, mon fils, mon fils !
2 Samuel 19.4 (TAN)Et le peuple, ce jour-là, rentra furtivement à la ville, comme se glisse une troupe honteuse, mise en déroute dans une bataille.
2 Samuel 19.4 (VIG)Les troupes entrèrent (le peuple entra) ce jour-là dans la ville sans oser presque se montrer, comme une armée défaite, et qui aurait fui le combat.
2 Samuel 19.4 (FIL)Le roi cependant, ayant la tête couverte, criait à haute voix : Mon fils Absalom! Absalom, mon fils, mon fils!
2 Samuel 19.4 (CRA)Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d’avoir fui dans la bataille.
2 Samuel 19.4 (BPC)Le roi s’était voilé le visage et il criait à haute voix : “Mon fils Absalom ! Absalom ! mon fils ! mon fils !”
2 Samuel 19.4 (AMI)Les troupes entrèrent dans la ville sans bruit et sans oser presque se montrer, comme une armée qui aurait été défaite et mise en fuite dans une bataille.

Langues étrangères

2 Samuel 19.4 (LXX)καὶ διεκλέπτετο ὁ λαὸς ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ τοῦ εἰσελθεῖν εἰς τὴν πόλιν καθὼς διακλέπτεται ὁ λαὸς οἱ αἰσχυνόμενοι ἐν τῷ αὐτοὺς φεύγειν ἐν τῷ πολέμῳ.
2 Samuel 19.4 (VUL)et declinabat populus in die illa ingredi civitatem quomodo declinare solet populus versus et fugiens de proelio
2 Samuel 19.4 (SWA)Mfalme akajifunika uso; na mfalme akalia kwa sauti kuu, Mwanangu Absalomu, Absalomu, mwanangu, mwanangu!
2 Samuel 19.4 (BHS)(19.3) וַיִּתְגַּנֵּ֥ב הָעָ֛ם בַּיֹּ֥ום הַה֖וּא לָבֹ֣וא הָעִ֑יר כַּאֲשֶׁ֣ר יִתְגַּנֵּ֗ב הָעָם֙ הַנִּכְלָמִ֔ים בְּנוּסָ֖ם בַּמִּלְחָמָֽה׃