Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.26

2 Samuel 19.26 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.26 (LSG)Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi.
2 Samuel 19.26 (NEG)Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai, et j’irai avec le roi.
2 Samuel 19.26 (S21)Lorsqu’il alla à la rencontre du roi à Jérusalem, celui-ci lui dit : « Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Mephibosheth ? »
2 Samuel 19.26 (LSGSN)Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé , car ton serviteur, qui est boiteux, avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai , et j’irai avec le roi.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.26 (BAN)Et il dit : Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, je le monterai et j’irai avec le roi. Car ton serviteur est boiteux.

Les « autres versions »

2 Samuel 19.26 (SAC)Miphiboseth lui répondit : Mon seigneur et mon roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir : car étant incommodé des jambes, comme je le suis, je lui avais dit de me préparer un âne pour vous suivre ;
2 Samuel 19.26 (MAR)Et il lui répondit : Mon Seigneur, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j’irai vers le Roi, car ton serviteur est boiteux.
2 Samuel 19.26 (OST)Et il répondit : Ô roi mon seigneur, mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur avait dit : Je ferai seller mon âne, et je monterai dessus, et j’irai vers le roi ; car ton serviteur est boiteux.
2 Samuel 19.26 (CAH)Lorsqu’à Ierouschalaïme il vint au-devant du roi, le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Méphiboscheth ?
2 Samuel 19.26 (GBT)Et quand il fut venu à la rencontre du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Pourquoi n’êtes-vous point venu avec moi, Miphiboseth ?
2 Samuel 19.26 (PGR)Et il répondit : O Roi, mon Seigneur, j’ai été la dupe de mon valet. Car ton serviteur avait donné l’ordre : Selle-moi l’âne ! et je le monterai et joindrai le Roi ; car ton serviteur est perclus
2 Samuel 19.26 (LAU)Et il arriva, lorsqu’il vint à Jérusalem à la rencontre du roi, que le roi lui dit : Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Méphibosceth ?
2 Samuel 19.26 (DBY)Et il dit : Ô roi, mon seigneur ! mon serviteur m’a trompé ; car ton serviteur disait : Je sellerai mon âne, et je monterai dessus, et j’irai avec le roi, car ton serviteur est boiteux ;
2 Samuel 19.26 (TAN)Quand il vint de Jérusalem au-devant du roi, celui-ci lui dit : "Pourquoi ne m’as-tu pas accompagné, Mephiboseth ?
2 Samuel 19.26 (VIG)Lorsqu’il vint au-devant du roi à Jérusalem, le roi lui dit : Miphiboseth, pourquoi n’es-tu pas venu avec moi ?
2 Samuel 19.26 (FIL)Miphiboseth lui répondit : Monseigneur le roi, mon serviteur n’a pas voulu m’obéir; car, étant boiteux, je lui avais dit de préparer un âne à votre serviteur pour vous suivre.
2 Samuel 19.26 (CRA)Lorsqu’il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit : « Pourquoi n’es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth ? »
2 Samuel 19.26 (BPC)Il répondit : “Mon seigneur le roi, mon serviteur m’a trompé, car ton serviteur lui avait dit : Selle-moi l’ânesse, je la monterai et j’irai avec le roi ; car ton serviteur est boiteux.
2 Samuel 19.26 (AMI)Étant donc venu faire la révérence au roi à Jérusalem, le roi lui dit : Miphiboseth, pourquoi n’êtes-vous point venu avec moi ?

Langues étrangères

2 Samuel 19.26 (LXX)καὶ ἐγένετο ὅτε εἰσῆλθεν εἰς Ιερουσαλημ εἰς ἀπάντησιν τοῦ βασιλέως καὶ εἶπεν αὐτῷ ὁ βασιλεύς τί ὅτι οὐκ ἐπορεύθης μετ’ ἐμοῦ Μεμφιβοσθε.
2 Samuel 19.26 (VUL)cumque Hierusalem occurrisset regi dixit ei rex quare non venisti mecum Mifiboseth
2 Samuel 19.26 (SWA)Naye akajibu, Bwana wangu, Ee mfalme, mtumwa wangu alinidanganya; kwa kuwa mimi mtumwa wako nilisema, Nitajitandikia punda, nipate kumpanda, na kwenda pamoja na mfalme; kwa sababu mimi mtumwa wako ni kiwete.
2 Samuel 19.26 (BHS)(19.25) וַיְהִ֛י כִּי־בָ֥א יְרוּשָׁלִַ֖ם לִקְרַ֣את הַמֶּ֑לֶךְ וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ הַמֶּ֔לֶךְ לָ֛מָּה לֹא־הָלַ֥כְתָּ עִמִּ֖י מְפִיבֹֽשֶׁת׃