Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 19.2

2 Samuel 19.2 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 19.2 (LSG)Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
2 Samuel 19.2 (NEG)Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils.
2 Samuel 19.2 (S21)On vint dire à Joab : « Le roi pleure et mène le deuil sur Absalom. »
2 Samuel 19.2 (LSGSN)Et la victoire, ce jour-là, fut changée en deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait dire : Le roi est affligé à cause de son fils.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 19.2 (BAN)Et la délivrance fut changée en deuil pour tout le peuple ce jour-là, car en ce jour le peuple avait entendu dire : Le roi est affligé à cause de son fils.

Les « autres versions »

2 Samuel 19.2 (SAC)et la victoire fut changée en deuil dans toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom.
2 Samuel 19.2 (MAR)Ainsi la délivrance fut en ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple ; parce que le peuple avait entendu qu’on disait en ce jour-là : Le Roi a été fort affligé à cause de son fils.
2 Samuel 19.2 (OST)Ainsi la victoire fut ce jour-là changée en deuil pour tout le peuple, parce que le peuple avait entendu qu’on disait : Le roi est fort affligé à cause de son fils.
2 Samuel 19.2 (CAH)On annonça à Ioab que le roi pleurait et menait le deuil sur Abschalôme.
2 Samuel 19.2 (GBT)Or on avertit Joab que le roi était dans les larmes, et qu’il pleurait son fils ;
2 Samuel 19.2 (PGR)Et la victoire de cette journée devint un deuil pour tout le peuple, car en ce jour le peuple entendait qu’on disait : Le Roi est dans la douleur à cause de son fils.
2 Samuel 19.2 (LAU)Et on rapporta à Joab : Voici, le roi pleure et il est en deuil sur Absalom.
2 Samuel 19.2 (DBY)Et la victoire fut changée en deuil pour tout le peuple, ce jour-là, car le peuple entendit ce jour-là qu’on disait : Le roi est affligé à cause de son fils.
2 Samuel 19.2 (TAN)On annonça à Joab que le roi pleurait et se lamentait sur Absalon.
2 Samuel 19.2 (VIG)(Or) On avertit alors Joab que le roi pleurait et se lamentait sur son fils ;
2 Samuel 19.2 (FIL)et ce jour-là la victoire fut changée en deuil pour toute l’armée, parce que tout le peuple sut que le roi était affligé de la mort d’Absalom.
2 Samuel 19.2 (CRA)On vint dire à Joab : « Voici que le roi pleure et se lamente sur son fils. »
2 Samuel 19.2 (BPC)La victoire fut changée ce jour-là en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendait dire ce jour-là : Le roi est affligé à cause de son fils.
2 Samuel 19.2 (AMI)En même temps, on avertit Joab que le roi était en larmes, et qu’il pleurait son fils ;

Langues étrangères

2 Samuel 19.2 (LXX)καὶ ἀνηγγέλη τῷ Ιωαβ λέγοντες ἰδοὺ ὁ βασιλεὺς κλαίει καὶ πενθεῖ ἐπὶ Αβεσσαλωμ.
2 Samuel 19.2 (VUL)nuntiatum est autem Ioab quod rex fleret et lugeret filium suum
2 Samuel 19.2 (SWA)Na kushinda kwao vitani siku ile kukageuzwa kuwa maombolezo kwa watu wote; maana watu walisikia siku ile ya kwamba, Mfalme anahuzunika kwa ajili ya mwanawe.
2 Samuel 19.2 (BHS)(19.1) וַיֻּגַּ֖ד לְיֹואָ֑ב הִנֵּ֨ה הַמֶּ֧לֶךְ בֹּכֶ֛ה וַיִּתְאַבֵּ֖ל עַל־אַבְשָׁלֹֽם׃