Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 18.23

2 Samuel 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 18.23 (LSG)Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
2 Samuel 18.23 (NEG)Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.
2 Samuel 18.23 (S21)« Quoi qu’il arrive, je veux courir », reprit Achimaats. Joab lui dit alors : « Cours ! » Achimaats courut en empruntant le chemin de la plaine, et il dépassa l’Éthiopien.
2 Samuel 18.23 (LSGSN)Quoi qu’il arrive, je veux courir , reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 18.23 (BAN)Quoi qu’il arrive, je courrai !
Et Joab lui dit : Cours !
Et Ahimaats courut par le chemin de la Plaine et devança le Cuschite.

Les « autres versions »

2 Samuel 18.23 (SAC)Mais enfin si je courais ? ajouta Achimaas. Courez donc, répondit Joab. Ainsi Achimaas courant par un chemin plus court, passa Chusi.
2 Samuel 18.23 (MAR)[Mais il dit] : Quoi qu’il en soit, je courrai ; et Joab lui répondit : Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi.
2 Samuel 18.23 (OST)N’importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi.
2 Samuel 18.23 (CAH)Qui qu’il en soit, (dit l’autre) je veux courir ! Il lui dit : Cours. A’himaatz courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Couschi.
2 Samuel 18.23 (GBT)Mais enfin si je courais, ajouta Achimaas. Courez donc, répondit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, devança Chusi.
2 Samuel 18.23 (PGR)« Quoi qu’il arrive, je veux aller. » Et il lui dit : Cours donc ! Et Ahimaats franchit à la course le chemin de la plaine et il devança Chusi.
2 Samuel 18.23 (LAU)Quoiqu’il puisse arriver, je veux courir. Et il lui dit : Cours. Et Akhimaats courut par le chemin du canton [du Jourdain], et dépassa le Cuschite.
2 Samuel 18.23 (DBY)- Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit : Cours ! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite.
2 Samuel 18.23 (TAN)N’importe, je veux courir. Cours donc !" lui dit-il. Et Ahimaaç s’élança à travers la plaine, et il dépassa Kouchi.
2 Samuel 18.23 (VIG)Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais ? Cours (donc), lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi.
2 Samuel 18.23 (FIL)Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais? Courez donc, lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi.
2 Samuel 18.23 (CRA)Achimaas reprit : « Quoi qu’il arrive, je courrai. » Et Joab lui dit : « Cours ! » Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite.
2 Samuel 18.23 (BPC)“Quoi qu’il arrive, je cours !” Il lui dit : “Cours.” Achimaas courut par le chemin de la Plaine et il dépassa le Couschite.
2 Samuel 18.23 (AMI)Mais enfin si je courais ? ajouta Achimaas. Courez donc, répondit Joab. Ainsi Achimaas, courant par le chemin de la plaine, devança le Couschite.

Langues étrangères

2 Samuel 18.23 (LXX)καὶ εἶπεν τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ δράμε καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι.
2 Samuel 18.23 (VUL)qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi
2 Samuel 18.23 (SWA)Akasema, Haidhuru, nitapiga mbio. Akamwambia, Haya, piga mbio. Ndipo Ahimaasi akapiga mbio, akishika njia ya uwandani, akampita yule Mkushi.
2 Samuel 18.23 (BHS)וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ר֑וּץ וַיָּ֤רָץ אֲחִימַ֨עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃