2 Samuel 18.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.23 (LSG) | Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.23 (NEG) | Quoi qu’il arrive, je veux courir, reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.23 (S21) | « Quoi qu’il arrive, je veux courir », reprit Achimaats. Joab lui dit alors : « Cours ! » Achimaats courut en empruntant le chemin de la plaine, et il dépassa l’Éthiopien. |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.23 (LSGSN) | Quoi qu’il arrive, je veux courir , reprit Achimaats. Et Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut par le chemin de la plaine, et il devança Cuschi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.23 (BAN) | Quoi qu’il arrive, je courrai ! Et Joab lui dit : Cours ! Et Ahimaats courut par le chemin de la Plaine et devança le Cuschite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.23 (SAC) | Mais enfin si je courais ? ajouta Achimaas. Courez donc, répondit Joab. Ainsi Achimaas courant par un chemin plus court, passa Chusi. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 18.23 (MAR) | [Mais il dit] : Quoi qu’il en soit, je courrai ; et Joab lui répondit : Cours. Ahimahats donc courut par le chemin de la plaine, et passa Cusi. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.23 (OST) | N’importe, dit-il, je veux courir. Alors Joab lui dit : Cours ! Achimaats courut donc par le chemin de la plaine, et il dépassa Cushi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.23 (CAH) | Qui qu’il en soit, (dit l’autre) je veux courir ! Il lui dit : Cours. A’himaatz courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Couschi. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.23 (GBT) | Mais enfin si je courais, ajouta Achimaas. Courez donc, répondit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, devança Chusi. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.23 (PGR) | « Quoi qu’il arrive, je veux aller. » Et il lui dit : Cours donc ! Et Ahimaats franchit à la course le chemin de la plaine et il devança Chusi. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.23 (LAU) | Quoiqu’il puisse arriver, je veux courir. Et il lui dit : Cours. Et Akhimaats courut par le chemin du canton [du Jourdain], et dépassa le Cuschite. |
Darby (1885) | 2 Samuel 18.23 (DBY) | - Et quoi qu’il arrive, je veux courir. Et Joab lui dit : Cours ! Et Akhimaats courut par le chemin de la plaine, et dépassa le Cushite. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.23 (TAN) | N’importe, je veux courir. Cours donc !" lui dit-il. Et Ahimaaç s’élança à travers la plaine, et il dépassa Kouchi. |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.23 (VIG) | Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais ? Cours (donc), lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 18.23 (FIL) | Achimaas répliqua : Mais enfin si je courais? Courez donc, lui dit Joab. Ainsi Achimaas, courant par un chemin plus court, dépassa Chusi. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.23 (CRA) | Achimaas reprit : « Quoi qu’il arrive, je courrai. » Et Joab lui dit : « Cours ! » Achimaas courut par le chemin de la Plaine, et il devança le Couschite. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.23 (BPC) | “Quoi qu’il arrive, je cours !” Il lui dit : “Cours.” Achimaas courut par le chemin de la Plaine et il dépassa le Couschite. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.23 (AMI) | Mais enfin si je courais ? ajouta Achimaas. Courez donc, répondit Joab. Ainsi Achimaas, courant par le chemin de la plaine, devança le Couschite. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 18.23 (LXX) | καὶ εἶπεν τί γὰρ ἐὰν δραμοῦμαι καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωαβ δράμε καὶ ἔδραμεν Αχιμαας ὁδὸν τὴν τοῦ Κεχαρ καὶ ὑπερέβη τὸν Χουσι. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.23 (VUL) | qui respondit quid enim si cucurrero et ait ei curre currens ergo Achimaas per viam conpendii transivit Chusi |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.23 (SWA) | Akasema, Haidhuru, nitapiga mbio. Akamwambia, Haya, piga mbio. Ndipo Ahimaasi akapiga mbio, akishika njia ya uwandani, akampita yule Mkushi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.23 (BHS) | וִיהִי־מָ֣ה אָר֔וּץ וַיֹּ֥אמֶר לֹ֖ו ר֑וּץ וַיָּ֤רָץ אֲחִימַ֨עַץ֙ דֶּ֣רֶךְ הַכִּכָּ֔ר וַֽיַּעֲבֹ֖ר אֶת־הַכּוּשִֽׁי׃ |