2 Samuel 18.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 18.1 (LSG) | David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 18.1 (NEG) | David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 18.1 (S21) | David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit à sa tête des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 18.1 (LSGSN) | David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 18.1 (BAN) | Et David passa en revue la troupe qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 18.1 (SAC) | David ayant fait la revue de ses gens, établit sur eux des tribuns et des centeniers. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 18.1 (MAR) | Or David fit le dénombrement du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des capitaines sur les milliers et sur les centaines. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 18.1 (OST) | Or David fit la revue du peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 18.1 (CAH) | David inspecta le peuple qui était avec lui ; il établit sur eux des chefs de mille et des chefs de cent. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 18.1 (GBT) | David, ayant fait la revue de son peuple, établit des tribuns et des centeniers. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 18.1 (PGR) | Et David passa en revue la troupe qu’il avait avec lui et la mit sous la conduite de chefs de mille et de chefs de cent. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 18.1 (LAU) | Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il mit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines ; |
| Darby (1885) | 2 Samuel 18.1 (DBY) | Et David passa en revue le peuple qui était avec lui, et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 18.1 (TAN) | David passa en revue la troupe qui l’accompagnait et plaça à sa tête des chefs de mille et des chefs de cent. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 18.1 (VIG) | (Ainsi) David, ayant fait la revue de son armée, établit des tribuns et des centeniers (centurions). |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 18.1 (FIL) | David, ayant fait la revue de son armée, établit des tribuns et des centeniers. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 18.1 (CRA) | David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui, établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 18.1 (BPC) | David passa en revue l’armée qui était avec lui et il établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 18.1 (AMI) | David, ayant fait la revue de ses gens, établit sur eux des tribuns et des centeniers. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 18.1 (LXX) | καὶ ἐπεσκέψατο Δαυιδ τὸν λαὸν τὸν μετ’ αὐτοῦ καὶ κατέστησεν ἐπ’ αὐτῶν χιλιάρχους καὶ ἑκατοντάρχους. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 18.1 (VUL) | igitur considerato David populo suo constituit super eum tribunos et centuriones |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 18.1 (SWA) | Kisha Daudi akawahesabu watu waliokuwa pamoja naye, akaweka maakida wa elfu elfu, na maakida wa mia mia juu yao. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 18.1 (BHS) | וַיִּפְקֹ֣ד דָּוִ֔ד אֶת־הָעָ֖ם אֲשֶׁ֣ר אִתֹּ֑ו וַיָּ֣שֶׂם עֲלֵיהֶ֔ם שָׂרֵ֥י אֲלָפִ֖ים וְשָׂרֵ֥י מֵאֹֽות׃ |