Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.7

2 Samuel 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 16.7 (LSG)Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme !
2 Samuel 16.7 (NEG)Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme !
2 Samuel 16.7 (S21)Voici ce que disait Shimeï en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme sanguinaire, vaurien !
2 Samuel 16.7 (LSGSN)Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va -t’en, va -t’en, homme de sang, méchant homme !

Les Bibles d'étude

2 Samuel 16.7 (BAN)Et Siméi parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, scélérat !

Les « autres versions »

2 Samuel 16.7 (SAC)Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
2 Samuel 16.7 (MAR)Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme.
2 Samuel 16.7 (OST)Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, méchant homme !
2 Samuel 16.7 (CAH)Et ainsi parlait Schimhi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, méchant homme.
2 Samuel 16.7 (GBT)Et Séméi maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
2 Samuel 16.7 (PGR)Et ainsi parlait Siméï en maudissant : Pars, pars, homme sanguinaire, homme de rien !
2 Samuel 16.7 (LAU)Et ainsi disait Schimhi, en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !
2 Samuel 16.7 (DBY)Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial !
2 Samuel 16.7 (TAN)Et Séméi s’exprimait ainsi dans ses imprécations : "Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme indigne !
2 Samuel 16.7 (VIG)Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
2 Samuel 16.7 (FIL)Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial.
2 Samuel 16.7 (CRA)Séméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme de Bélial !
2 Samuel 16.7 (BPC)Et il maudissait le roi en ces termes : “Va-t’en, va-t’en ! homme sanguinaire, homme pervers !
2 Samuel 16.7 (AMI)Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme pervers !

Langues étrangères

2 Samuel 16.7 (LXX)καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος.
2 Samuel 16.7 (VUL)ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial
2 Samuel 16.7 (SWA)Na Shimei alipolaani, alisema hivi, Nenda zako! Nenda zako! Ewe mtu wa damu! Ewe mtu usiyefaa!
2 Samuel 16.7 (BHS)וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְלֹ֑ו צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃