2 Samuel 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.7 (LSG) | Schimeï parlait ainsi en le maudissant: Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme! |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.7 (NEG) | Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, méchant homme ! |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.7 (S21) | Voici ce que disait Shimeï en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme sanguinaire, vaurien ! |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.7 (LSGSN) | Schimeï parlait ainsi en le maudissant : Va -t’en, va -t’en, homme de sang, méchant homme ! |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.7 (BAN) | Et Siméi parlait ainsi en le maudissant : Va-t’en, va-t’en, homme de sang, scélérat ! |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.7 (SAC) | Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 16.7 (MAR) | Or Simhi parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, et méchant homme. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.7 (OST) | Et Shimeï parlait ainsi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, méchant homme ! |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.7 (CAH) | Et ainsi parlait Schimhi en le maudissant : Sors, sors, homme de sang, méchant homme. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.7 (GBT) | Et Séméi maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.7 (PGR) | Et ainsi parlait Siméï en maudissant : Pars, pars, homme sanguinaire, homme de rien ! |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.7 (LAU) | Et ainsi disait Schimhi, en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial ! |
| Darby (1885) | 2 Samuel 16.7 (DBY) | Et Shimhi disait ainsi en maudissant : Sors, sors, homme de sang, et homme de Bélial ! |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.7 (TAN) | Et Séméi s’exprimait ainsi dans ses imprécations : "Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme indigne ! |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.7 (VIG) | Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 16.7 (FIL) | Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme de Bélial. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.7 (CRA) | Séméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t’en, va-t’en, homme de sang, homme de Bélial ! |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.7 (BPC) | Et il maudissait le roi en ces termes : “Va-t’en, va-t’en ! homme sanguinaire, homme pervers ! |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.7 (AMI) | Et il maudissait le roi en ces termes : Sors, sors, homme de sang, homme pervers ! |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 16.7 (LXX) | καὶ οὕτως ἔλεγεν Σεμεϊ ἐν τῷ καταρᾶσθαι αὐτόν ἔξελθε ἔξελθε ἀνὴρ αἱμάτων καὶ ἀνὴρ ὁ παράνομος. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.7 (VUL) | ita autem loquebatur Semei cum malediceret regi egredere egredere vir sanguinum et vir Belial |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.7 (SWA) | Na Shimei alipolaani, alisema hivi, Nenda zako! Nenda zako! Ewe mtu wa damu! Ewe mtu usiyefaa! |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.7 (BHS) | וְכֹֽה־אָמַ֥ר שִׁמְעִ֖י בְּקַֽלְלֹ֑ו צֵ֥א צֵ֛א אִ֥ישׁ הַדָּמִ֖ים וְאִ֥ישׁ הַבְּלִיָּֽעַל׃ |