Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 16.10

2 Samuel 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 16.10 (LSG)Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
2 Samuel 16.10 (NEG)Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
2 Samuel 16.10 (S21)Mais le roi dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Éternel lui a dit : ‹ Maudis David ! › Qui donc pourrait lui dire : ‹ Pourquoi fais-tu cela ? › »
2 Samuel 16.10 (LSGSN)Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit , c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis -tu ainsi ?

Les Bibles d'étude

2 Samuel 16.10 (BAN)Et le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ! Car si l’Éternel lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?

Les « autres versions »

2 Samuel 16.10 (SAC)Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire : car le Seigneur lui a ordonné de maudire David ; et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?
2 Samuel 16.10 (MAR)Mais le Roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi l’as-tu fait ?
2 Samuel 16.10 (OST)Mais le roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ?
2 Samuel 16.10 (CAH)Le roi dit : Qu’ai-je (à faire) avec vous, fils de Tserouya ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ; et qui dira : Pourquoi ferais-tu ainsi ?
2 Samuel 16.10 (GBT)Le roi dit à Abisaï : Qu’est- ce que cela nous fait, à vous et à moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?
2 Samuel 16.10 (PGR)Mais le Roi dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa ? il n’a qu’à maudire ! car c’est l’Éternel qui lui a dit : Maudis David ! Et qui osera dire : Pourquoi en agis-Tu ainsi ?
2 Samuel 16.10 (LAU)Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tsérouïa ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ?
2 Samuel 16.10 (DBY)Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! et qui diras : Pourquoi fais-tu ainsi ?
2 Samuel 16.10 (TAN)Le roi répondit : "Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya ? S’il insulte ainsi, c’est que Dieu lui aura inspiré d’insulter David ; qui lui demandera compte de sa conduite ?"
2 Samuel 16.10 (VIG)Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?
2 Samuel 16.10 (FIL)Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia? Laissez-le maudire; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera Lui demander pourquoi Il l’a fait?
2 Samuel 16.10 (CRA)Le roi répondit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu’il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? »
2 Samuel 16.10 (BPC)Le roi lui dit : “Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire, car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui peut lui dire : pourquoi agis-tu ainsi ?”
2 Samuel 16.10 (AMI)Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire ; car si le Seigneur lui a ordonné de maudire David, qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ?

Langues étrangères

2 Samuel 16.10 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ καὶ τίς ἐρεῖ ὡς τί ἐποίησας οὕτως.
2 Samuel 16.10 (VUL)et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit
2 Samuel 16.10 (SWA)Mfalme akasema, Nina nini na ninyi, enyi wana wa Seruya? Kwa sababu yeye analaani, na kwa sababu Bwana amemwambia, Mlaani Daudi, basi, ni nani atakayesema, Mbona umetenda haya?
2 Samuel 16.10 (BHS)וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י יְהוָה֙ אָ֤מַר לֹו֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃ ס