2 Samuel 16.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 16.10 (LSG) | Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 16.10 (NEG) | Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 16.10 (S21) | Mais le roi dit : « Qu’ai-je affaire avec vous, les fils de Tseruja ? S’il profère des malédictions, c’est que l’Éternel lui a dit : ‹ Maudis David ! › Qui donc pourrait lui dire : ‹ Pourquoi fais-tu cela ? › » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 16.10 (LSGSN) | Mais le roi dit : Qu’ai-je affaire avec vous, fils de Tseruja ? S’il maudit , c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Qui donc lui dira : Pourquoi agis -tu ainsi ? |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 16.10 (BAN) | Et le roi dit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ! Car si l’Éternel lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 16.10 (SAC) | Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire : car le Seigneur lui a ordonné de maudire David ; et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ? |
David Martin (1744) | 2 Samuel 16.10 (MAR) | Mais le Roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il [me] maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi l’as-tu fait ? |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 16.10 (OST) | Mais le roi répondit : Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Tséruja ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ; qui donc lui dira : Pourquoi fais-tu ainsi ? |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 16.10 (CAH) | Le roi dit : Qu’ai-je (à faire) avec vous, fils de Tserouya ? S’il maudit, c’est que l’Éternel lui a dit : Maudis David ; et qui dira : Pourquoi ferais-tu ainsi ? |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 16.10 (GBT) | Le roi dit à Abisaï : Qu’est- ce que cela nous fait, à vous et à moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ? |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 16.10 (PGR) | Mais le Roi dit : Quel rapport ai-je avec vous, fils de Tseruïa ? il n’a qu’à maudire ! car c’est l’Éternel qui lui a dit : Maudis David ! Et qui osera dire : Pourquoi en agis-Tu ainsi ? |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 16.10 (LAU) | Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tsérouïa ? Qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! Et qui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? |
Darby (1885) | 2 Samuel 16.10 (DBY) | Et le roi dit : Qu’y a-t-il entre moi et vous, fils de Tseruïa ? Oui, qu’il maudisse ; car l’Éternel lui a dit : Maudis David ! et qui diras : Pourquoi fais-tu ainsi ? |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 16.10 (TAN) | Le roi répondit : "Qu’ai-je affaire de vous, enfants de Cerouya ? S’il insulte ainsi, c’est que Dieu lui aura inspiré d’insulter David ; qui lui demandera compte de sa conduite ?" |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 16.10 (VIG) | Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire ; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ? |
Fillion (1904) | 2 Samuel 16.10 (FIL) | Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, fils de Sarvia? Laissez-le maudire; car le Seigneur lui a ordonné de maudire David, et qui osera Lui demander pourquoi Il l’a fait? |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 16.10 (CRA) | Le roi répondit : « Qu’ai-je à faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu’il maudisse ! Car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi agis-tu ainsi ? » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 16.10 (BPC) | Le roi lui dit : “Qu’importe à moi et à vous, fils de Sarvia ? Laissez-le maudire, car si Yahweh lui a dit : Maudis David, qui peut lui dire : pourquoi agis-tu ainsi ?” |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 16.10 (AMI) | Le roi dit à Abisaï : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, enfants de Sarvia ? Laissez-le faire ; car si le Seigneur lui a ordonné de maudire David, qui osera lui demander pourquoi il l’a fait ? |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 16.10 (LXX) | καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τί ἐμοὶ καὶ ὑμῖν υἱοὶ Σαρουιας ἄφετε αὐτὸν καὶ οὕτως καταράσθω ὅτι κύριος εἶπεν αὐτῷ καταρᾶσθαι τὸν Δαυιδ καὶ τίς ἐρεῖ ὡς τί ἐποίησας οὕτως. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 16.10 (VUL) | et ait rex quid mihi et vobis filii Sarviae dimittite eum maledicat Dominus enim praecepit ei ut malediceret David et quis est qui audeat dicere quare sic fecerit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 16.10 (SWA) | Mfalme akasema, Nina nini na ninyi, enyi wana wa Seruya? Kwa sababu yeye analaani, na kwa sababu Bwana amemwambia, Mlaani Daudi, basi, ni nani atakayesema, Mbona umetenda haya? |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 16.10 (BHS) | וַיֹּ֣אמֶר הַמֶּ֔לֶךְ מַה־לִּ֥י וְלָכֶ֖ם בְּנֵ֣י צְרֻיָ֑ה כֹּ֣ה יְקַלֵּ֗ל כִּ֤י יְהוָה֙ אָ֤מַר לֹו֙ קַלֵּ֣ל אֶת־דָּוִ֔ד וּמִ֣י יֹאמַ֔ר מַדּ֖וּעַ עָשִׂ֥יתָה כֵּֽן׃ ס |