Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 14.6

2 Samuel 14.6 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 14.6 (LSG)Ta servante avait deux fils ; il se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (NEG)Ta servante avait deux fils, ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (S21)Moi, ta servante, j’avais deux fils. Ils se sont tous les deux disputés dans les champs et il n’y avait personne pour les séparer. L’un des deux a frappé l’autre à mort.
2 Samuel 14.6 (LSGSN)Ta servante avait deux fils ; ils se sont tous deux querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 14.6 (BAN)et ta servante avait deux fils et ils se sont pris de querelle aux champs ; il n’y avait personne pour les séparer, et l’un a frappé l’autre et il l’a tué.

Les « autres versions »

2 Samuel 14.6 (SAC)Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (MAR)Or ta servante avait deux fils, qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (OST)Or, ta servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne qui les séparât ; ainsi l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (CAH)Ta servante avait deux fils, et tous les deux se sont disputés dans les champs, où il n’y avait personne qui s’interposât entre eux ; l’un a frappé l’autre, et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (GBT)Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (PGR)Et ta servante avait deux fils, et ils eurent entre eux deux une rixe dans les champs, et il ne se trouva personne pour les séparer, et l’un porta un coup à l’autre et le tua.
2 Samuel 14.6 (LAU)Et ton esclave avait deux fils qui se sont battus dans les champs, et personne n’intervenant comme libérateur{Héb. et point de libérateur entre eux.} l’un a frappé l’autre et l’a fait mourir.
2 Samuel 14.6 (DBY)Et ta servante avait deux fils, et ils se sont disputés tous deux dans les champs, et il n’y avait personne pour les séparer ; et l’un a frappé l’autre et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (TAN)Ta servante avait deux fils. Ils se prirent de querelle dans les champs, sans personne pour s’interposer entre eux, l’un d’eux s’est jeté sur l’autre et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (VIG)(Or) Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (FIL)Votre servante avait deux fils, et ils se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer; et l’un d’eux a frappé l’autre, et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (CRA)Or ta servante avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les champs ; comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (BPC)Or ta servante avait deux fils. Ils se sont querellés tous les deux dans les champs et, comme il n’y avait personne pour les séparer, l’un a frappé l’autre et l’a tué.
2 Samuel 14.6 (AMI)Votre servante avait deux fils qui se sont querellés dans les champs, où il n’y avait personne qui pût les séparer ; et l’un d’eux a frappé l’autre et l’a tué.

Langues étrangères

2 Samuel 14.6 (LXX)καί γε τῇ δούλῃ σου δύο υἱοί καὶ ἐμαχέσαντο ἀμφότεροι ἐν τῷ ἀγρῷ καὶ οὐκ ἦν ὁ ἐξαιρούμενος ἀνὰ μέσον αὐτῶν καὶ ἔπαισεν ὁ εἷς τὸν ἀδελφὸν αὐτοῦ καὶ ἐθανάτωσεν αὐτόν.
2 Samuel 14.6 (VUL)et ancillae tuae erant duo filii qui rixati sunt adversum se in agro nullusque erat qui eos prohibere posset et percussit alter alterum et interfecit eum
2 Samuel 14.6 (SWA)Nami mjakazi wako nalikuwa na wana wawili, na hao wawili wakashindana uwandani, wala hapakuwa na mtu wa kuwaamua, lakini mmoja akampiga mwenzake, akamwua.
2 Samuel 14.6 (BHS)וּלְשִׁפְחָֽתְךָ֙ שְׁנֵ֣י בָנִ֔ים וַיִּנָּצ֤וּ שְׁנֵיהֶם֙ בַּשָּׂדֶ֔ה וְאֵ֥ין מַצִּ֖יל בֵּֽינֵיהֶ֑ם וַיַּכֹּ֧ו הָאֶחָ֛ד אֶת־הָאֶחָ֖ד וַיָּ֥מֶת אֹתֹֽו׃