2 Samuel 14.31 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 14.31 (LSG) | Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit: Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 14.31 (NEG) | Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ? |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 14.31 (S21) | Joab se leva et alla trouver Absalom chez lui. Il lui dit : « Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ? » |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 14.31 (LSGSN) | Joab se leva et se rendit auprès d’Absalom, dans sa maison. Il lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 14.31 (BAN) | Et Joab se leva et vint vers Absalom, chez lui, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 14.31 (SAC) | Joab alla donc trouver Absalom dans sa maison, et lui dit : Pourquoi vos gens ont-ils mis le feu à mes orges ? |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 14.31 (MAR) | Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans sa maison ; et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ? |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 14.31 (OST) | Alors Joab se leva et vint trouver Absalom dans sa maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 14.31 (CAH) | Ioab se leva, vint vers Abschalôme, dans sa maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 14.31 (GBT) | Joab se leva et vint trouver Absalon dans sa maison, et lui dit : Pourquoi vos serviteurs ont-ils mis le feu à mes orges ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 14.31 (PGR) | Là-dessus Joab se leva et vint trouver Absalom chez lui et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ? |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 14.31 (LAU) | Alors Joab se leva et alla vers Absalom, dans la maison, et lui dit : Pourquoi tes esclaves ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ? |
| Darby (1885) | 2 Samuel 14.31 (DBY) | Alors Joab se leva et vint vers Absalom dans la maison, et lui dit : Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu à mon champ ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 14.31 (TAN) | Joab se leva, se rendit à la maison d’Absalon et lui dit : "Pourquoi tes serviteurs ont-ils incendié ma pièce de terre ?" |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 14.31 (VIG) | Joab alla donc trouver Absalom dans sa maison, et lui dit : Pourquoi tes gens (serviteurs) ont-ils mis le feu à ma moisson ? |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 14.31 (FIL) | Joab alla donc trouver Absalom dans sa maison, et lui dit : Pourquoi vos gens ont-ils mis le feu à ma moisson? |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 14.31 (CRA) | Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa maison, il lui dit : « Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ? » |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 14.31 (BPC) | Joab se leva, alla trouver Absalom dans sa maison et lui dit : “Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis le feu au champ qui m’appartient ?” |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 14.31 (AMI) | Joab alla donc trouver Absalom dans sa maison, et lui dit : Pourquoi vos gens ont-ils mis le feu à mes orges ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 14.31 (LXX) | καὶ ἀνέστη Ιωαβ καὶ ἦλθεν πρὸς Αβεσσαλωμ εἰς τὸν οἶκον καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν ἵνα τί οἱ παῖδές σου ἐνεπύρισαν τὴν μερίδα τὴν ἐμὴν ἐν πυρί. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 14.31 (VUL) | surrexitque Ioab et venit ad Absalom in domum eius et dixit quare succenderunt servi tui segetem meam igni |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 14.31 (SWA) | Ndipo akaondoka Yoabu, akamwendea Absalomu nyumbani kwake, akamwambia, Kwa nini watumishi wako wamelitia moto shamba langu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 14.31 (BHS) | וַיָּ֣קָם יֹואָ֔ב וַיָּבֹ֥א אֶל־אַבְשָׁלֹ֖ום הַבָּ֑יְתָה וַיֹּ֣אמֶר אֵלָ֔יו לָ֣מָּה הִצִּ֧יתוּ עֲבָדֶ֛ךָ אֶת־הַחֶלְקָ֥ה אֲשֶׁר־לִ֖י בָּאֵֽשׁ׃ |