Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 14.10

2 Samuel 14.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 14.10 (LSG)Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
2 Samuel 14.10 (NEG)Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher.
2 Samuel 14.10 (S21)Le roi dit : « Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et il ne te touchera plus. »
2 Samuel 14.10 (LSGSN)Le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène -le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher .

Les Bibles d'étude

2 Samuel 14.10 (BAN)Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le vers moi et il te laissera en repos.

Les « autres versions »

2 Samuel 14.10 (SAC)Le roi ajouta : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le-moi, et assurez-vous qu’il ne vous troublera plus.
2 Samuel 14.10 (MAR)Et le Roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.
2 Samuel 14.10 (OST)Et le roi répondit : Amène-moi celui qui parlera contre toi, et jamais il ne lui arrivera de te toucher.
2 Samuel 14.10 (CAH)Le roi lui dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le moi, et il ne t’attaquera plus.
2 Samuel 14.10 (GBT)Le roi reprit : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le-moi, et soyez assurée qu’il ne vous troublera plus.
2 Samuel 14.10 (PGR)Et le Roi dit : Si quelqu’un te menace, amène-le-moi ! il ne s’avisera plus de s’attaquer à toi !
2 Samuel 14.10 (LAU)Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus{Héb. il ne continuera plus.} de te toucher.
2 Samuel 14.10 (DBY)Et le roi dit : Celui qui te parlera, amène-le-moi, et il ne te touchera plus.
2 Samuel 14.10 (TAN)Celui qui t’interpellerait, dit le roi, traduis-le devant moi, et on n’osera plus s’attaquer à toi.
2 Samuel 14.10 (VIG)Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre toi, amène-le-moi, et sois sûre qu’il ne te troublera plus.
2 Samuel 14.10 (FIL)Et le roi dit : Si quelqu’un parle contre vous, amenez-le-moi, et soyez sûre qu’il ne vous troublera plus.
2 Samuel 14.10 (CRA)Le roi dit : « Si quelqu’un t’inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui arrivera plus de te toucher. »
2 Samuel 14.10 (BPC)Le roi dit : “Si quelqu’un t’inquiète, amène-le-moi, et il ne recommencera plus à t’affliger.”
2 Samuel 14.10 (AMI)Le roi ajouta : Si quelqu’un vous dit un mot, amenez-le moi, et assurez-vous qu’il ne vous troublera plus.

Langues étrangères

2 Samuel 14.10 (LXX)καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς τίς ὁ λαλῶν πρὸς σέ καὶ ἄξεις αὐτὸν πρὸς ἐμέ καὶ οὐ προσθήσει ἔτι ἅψασθαι αὐτοῦ.
2 Samuel 14.10 (VUL)et ait rex qui contradixerit tibi adduc eum ad me et ultra non addet ut tangat te
2 Samuel 14.10 (SWA)Mfalme akasema, Ye yote atakaye kuambia neno, mlete kwangu, naye hatakugusa tena.
2 Samuel 14.10 (BHS)וַיֹּ֖אמֶר הַמֶּ֑לֶךְ הַֽמְדַבֵּ֤ר אֵלַ֨יִךְ֙ וַֽהֲבֵאתֹ֣ו אֵלַ֔י וְלֹֽא־יֹסִ֥יף עֹ֖וד לָגַ֥עַת בָּֽךְ׃