Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
2 Samuel 13.5

2 Samuel 13.5 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

2 Samuel 13.5 (LSG)Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger ; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
2 Samuel 13.5 (NEG)Jonadab lui dit : Mets-toi au lit, et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger ; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.
2 Samuel 13.5 (S21)Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : ‹ Permets à ma sœur Tamar de venir me donner à manger. Qu’elle prépare un plat sous mes yeux, afin que je le voie, et qu’elle me serve elle-même à manger. › »
2 Samuel 13.5 (LSGSN)Jonadab lui dit : Mets -toi au lit, et fais le malade . Quand ton père viendra te voir , tu lui diras : Permets à Tamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger ; qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie et que je le prenne de sa main.

Les Bibles d'étude

2 Samuel 13.5 (BAN)Et Jonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade, et quand ton père viendra te voir, dis-lui : Que ma sœur Thamar vienne me donner à manger, et qu’elle prépare un mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main.

Les « autres versions »

2 Samuel 13.5 (SAC)Jonadab lui dit : Couchez-vous sur votre lit, et faites semblant d’être malade ; et lorsque votre père viendra vous visiter, dites-lui : Que ma sœur Thamar vienne, je vous prie, pour m’apprêter à manger ; et qu’elle me prépare quelque chose que je reçoive de sa main.
2 Samuel 13.5 (MAR)Alors Jonadab lui dit : Couche-toi dans ton lit, et fais le malade ; et quand ton père te viendra voir, tu lui diras : Je te prie que ma sœur Tamar vienne, afin qu’elle me fasse manger, en apprêtant devant moi quelque chose d’appétit, [et] que voyant ce qu’elle aura apprêté, je le mange de sa main.
2 Samuel 13.5 (OST)Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais le malade ; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que ma sœur Tamar vienne, et qu’elle me donne à manger ; qu’elle apprête devant moi quelque mets, afin que je le voie, et que je le mange de sa main.
2 Samuel 13.5 (CAH)Ionadab lui dit : Couche-toi dans ton lit et fais le malade ; ton père viendra te voir, tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma sœur vienne, pour qu’elle me donne quelque chose à manger ; qu’elle prépare le plat devant mes yeux, afin que je le voie et (le) mange de sa main.
2 Samuel 13.5 (GBT)Jonadab lui dit : Couchez-vous sur votre lit, et feignez d’être malade ; et quand votre père viendra vous visiter, dites-lui : Que Thamar, ma sœur, vienne, je vous prie, pour me donner à manger, et qu’elle m’apprête quelque nourriture, afin que je mange de sa main.
2 Samuel 13.5 (PGR)Et Jonadab lui dit : Mets-toi au lit et fais le malade, et si ton père vient te voir, dis-lui : Permets à Thamar, ma sœur, de venir pour me donner à manger et préparer la collation sous mes yeux, afin que je voie et que je reçoive les aliments de sa main.
2 Samuel 13.5 (LAU)Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit{Héb. ta couche.} et fais le malade, et quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Que Thamar, ma sœur, vienne, je te prie, et me donne à manger du pain : qu’elle apprête un mets sous mes yeux, afin que je le voie, et que je mange de sa main.
2 Samuel 13.5 (DBY)Et Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et ton père viendra te voir, et tu lui diras : Je te prie, que Tamar, ma sœur, vienne et qu’elle me donne à manger du pain, et qu’elle apprête devant mes yeux un mets, afin que je la voie, et que je le mange de sa main.
2 Samuel 13.5 (TAN)Jonadab lui dit : "Mets-toi au lit en simulant une maladie. Ton père viendra te visiter, et tu lui diras : "Permets que ma sœur Thamar vienne me donner à manger et qu’elle accommode le plat devant moi, pour que je le voie faire et l’accepte de sa main."
2 Samuel 13.5 (VIG)Jonadab lui dit : Couche-toi sur ton lit, et fais semblant d’être malade ; et lorsque ton père viendra te voir, dis-lui : Que ma sœur Thamar vienne, je vous prie, pour m’apprêter à manger, et qu’elle me prépare quelque chose que je reçoive de sa main.
2 Samuel 13.5 (FIL)Jonadab lui dit : Couchez-vous sur votre lit, et faites semblant d’être malade; et lorsque votre père viendra vous voir, dites-lui : Que ma soeur Thamar vienne, je vous prie, pour m’apprêter à manger, et qu’elle me prépare quelque chose que je reçoive de sa main.
2 Samuel 13.5 (CRA)Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Permets, je te prie, que Thamar, ma sœur, vienne me donner à manger, et qu’elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je mangerai de sa main. »
2 Samuel 13.5 (BPC)Jonadab lui répondit : “Couche-toi sur ton lit et fais le malade ; et quand ton père viendra te voir, tu lui diras : Que ma sœur Thamar vienne, je te prie, pour me donner à manger et qu’elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, et je le mangerai de sa main.”
2 Samuel 13.5 (AMI)Jonadab lui dit : Couchez-vous sur votre lit et faites semblant d’être malade ; et lorsque votre père viendra vous visiter, dites-lui : Que ma sœur Thamar vienne, je vous prie, pour m’apprêter à manger ; et qu’elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le voie, que je le reçoive de sa main.

Langues étrangères

2 Samuel 13.5 (LXX)καὶ εἶπεν αὐτῷ Ιωναδαβ κοιμήθητι ἐπὶ τῆς κοίτης σου καὶ μαλακίσθητι καὶ εἰσελεύσεται ὁ πατήρ σου τοῦ ἰδεῖν σε καὶ ἐρεῖς πρὸς αὐτόν ἐλθέτω δὴ Θημαρ ἡ ἀδελφή μου καὶ ψωμισάτω με καὶ ποιησάτω κατ’ ὀφθαλμούς μου βρῶμα ὅπως ἴδω καὶ φάγω ἐκ τῶν χειρῶν αὐτῆς.
2 Samuel 13.5 (VUL)cui respondit Ionadab cuba super lectulum tuum et languorem simula cumque venerit pater tuus ut visitet te dic ei veniat oro Thamar soror mea ut det mihi cibum et faciat pulmentum ut comedam de manu eius
2 Samuel 13.5 (SWA)Yonadabu akamwambia, Lala kitandani mwako ujifanye mgonjwa na babako atakapokuja kukutazama, umwambie, Mwache ndugu yangu, Tamari, aje, nakusihi, anipe mkate nile, akaandae chakula machoni pangu nikione, nikakile mkononi mwake.
2 Samuel 13.5 (BHS)וַיֹּ֤אמֶר לֹו֙ יְהֹ֣ונָדָ֔ב שְׁכַ֥ב עַל־מִשְׁכָּבְךָ֖ וְהִתְחָ֑ל וּבָ֧א אָבִ֣יךָ לִרְאֹותֶ֗ךָ וְאָמַרְתָּ֣ אֵלָ֡יו תָּ֣בֹא נָא֩ תָמָ֨ר אֲחֹותִ֜י וְתַבְרֵ֣נִי לֶ֗חֶם וְעָשְׂתָ֤ה לְעֵינַי֙ אֶת־הַבִּרְיָ֔ה לְמַ֨עַן֙ אֲשֶׁ֣ר אֶרְאֶ֔ה וְאָכַלְתִּ֖י מִיָּדָֽהּ׃