2 Samuel 13.27 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.27 (LSG) | Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.27 (NEG) | Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.27 (S21) | Sur l’insistance d’Absalom, le roi laissa Amnon et tous ses fils partir avec lui. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.27 (LSGSN) | Sur les instances d’Absalom, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous ses fils. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.27 (BAN) | Et Absalom le pressa, et il laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.27 (SAC) | Néanmoins Absalom l’en conjura avec tant d’instances, qu’il laissa aller avec lui Amnon avec tous ses frères. Absalom avait fait préparer un festin de roi. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 13.27 (MAR) | Et Absalom le pressa tant, qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du Roi avec lui. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.27 (OST) | Mais Absalom le pressa tant qu’il laissa aller Amnon, et tous les fils du roi avec lui. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.27 (CAH) | Abschalôme le pressa, et il envoya avec lui Ammône et tous les fils du roi. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.27 (GBT) | Mais Absalon insista ; et il laissa aller avec lui Amnon et tous les enfants du roi. Absalon avait fait préparer un festin de roi. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.27 (PGR) | Mais Absalom insista auprès de lui, et David accorda permission de l’accompagner à Amnon et à tous les fils du Roi. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.27 (LAU) | Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 13.27 (DBY) | Et Absalom le pressa, et il envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.27 (TAN) | Mais Absalon le pressa tellement qu’il laissa partir avec lui Amnon et tous les princes. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.27 (VIG) | Néanmoins Absalom le pressa tellement, qu’il laissa aller avec lui Amnon et tous ses frères. Or Absalom avait fait préparer un festin de roi. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 13.27 (FIL) | Néanmoins Absalom le pressa tellement, qu’il laissa aller avec lui Amnon et tous ses frères. Or Absalom avait fait préparer un festin de roi. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.27 (CRA) | Absalom ayant insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du roi. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.27 (BPC) | Absalom insista et le roi envoya avec lui Amnon et tous les fils du roi. Or, Absalom fit un festin comme un festin de roi. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.27 (AMI) | Néanmoins, Absalom l’en conjura avec tant d’instances, qu’il laissa aller avec lui Amnon, avec tous ses frères. Absalom avait fait préparer un festin de roi. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 13.27 (LXX) | καὶ ἐβιάσατο αὐτὸν Αβεσσαλωμ καὶ ἀπέστειλεν μετ’ αὐτοῦ τὸν Αμνων καὶ πάντας τοὺς υἱοὺς τοῦ βασιλέως καὶ ἐποίησεν Αβεσσαλωμ πότον κατὰ τὸν πότον τοῦ βασιλέως. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.27 (VUL) | coegit itaque eum Absalom et dimisit cum eo Amnon et universos filios regis |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.27 (SWA) | Mfalme akamwambia, Kwa nini aende nawe? Lakini Absalomu akamsihi sana, naye akamwacha Amnoni na wana wote wa mfalme waende naye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.27 (BHS) | וַיִּפְרָץ־בֹּ֖ו אַבְשָׁלֹ֑ום וַיִּשְׁלַ֤ח אִתֹּו֙ אֶת־אַמְנֹ֔ון וְאֵ֖ת כָּל־בְּנֵ֥י הַמֶּֽלֶךְ׃ ס |