2 Samuel 13.14 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 13.14 (LSG) | Mais il ne voulut pas l’écouter; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 13.14 (NEG) | Mais il ne voulut pas l’écouter ; il lui fit violence, la déshonora et coucha avec elle. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 13.14 (S21) | Mais il ne voulut pas l’écouter. Il se montra plus fort qu’elle et il la viola, il coucha avec elle. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 13.14 (LSGSN) | Mais il ne voulut pas l’écouter ; il lui fit violence , la déshonora et coucha avec elle. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 13.14 (BAN) | Et il ne voulut point l’écouter ; il fut plus fort qu’elle et il lui fit violence et coucha avec elle. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 13.14 (SAC) | Mais Amnon ne voulut point se rendre à ses prières ; et étant plus fort qu’elle, il lui fit violence, et abusa d’elle. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 13.14 (MAR) | Mais il ne voulut point l’écouter ; et il fut plus fort qu’elle, et la viola, et coucha avec elle. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 13.14 (OST) | Mais il ne voulut point l’écouter, et il fut plus fort qu’elle ; il lui fit violence et coucha avec elle. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 13.14 (CAH) | Mais il ne voulut point l’écouter ; et plus fort qu’elle, il lui fit violence, et coucha avec elle. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 13.14 (GBT) | Mais Amnon ne voulut point se rendre à ses prières, et, étant plus fort qu’elle, il lui fit violence. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 13.14 (PGR) | Mais il ne voulut pas écouter sa sœur, et il lui fit violence et abusa d’elle et habita avec elle. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 13.14 (LAU) | Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu’elle, et il l’humilia et coucha avec elle. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 13.14 (DBY) | Et il ne voulut pas écouter sa voix, et il fut plus fort qu’elle et l’humilia et coucha avec elle. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 13.14 (TAN) | Mais il ne voulut pas écouter sa prière, il usa de force à son égard, lui fit violence et la déshonora. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 13.14 (VIG) | Mais Amnon ne voulut point se rendre à ses prières ; et, étant plus fort qu’elle, il lui fit violence, et abusa d’elle. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 13.14 (FIL) | Mais Amnon ne voulut point se rendre à ses prières; et, étant plus fort qu’elle, il lui fit violence, et abusa d’elle. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 13.14 (CRA) | Mais il ne voulut pas écouter sa voix ; plus fort qu’elle, il la violenta et coucha avec elle. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 13.14 (BPC) | Mais il ne voulut pas écouter sa voix et, l’ayant opprimée, il lui fit violence et coucha avec elle. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 13.14 (AMI) | Mais Amnon ne voulut point se rendre à ses prières ; et étant plus fort qu’elle, il lui fit violence et abusa d’elle. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 13.14 (LXX) | καὶ οὐκ ἠθέλησεν Αμνων τοῦ ἀκοῦσαι τῆς φωνῆς αὐτῆς καὶ ἐκραταίωσεν ὑπὲρ αὐτὴν καὶ ἐταπείνωσεν αὐτὴν καὶ ἐκοιμήθη μετ’ αὐτῆς. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 13.14 (VUL) | noluit autem adquiescere precibus eius sed praevalens viribus oppressit eam et cubavit cum illa |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 13.14 (SWA) | Walakini yeye hakukubali kusikiliza sauti yake; naye akiwa na nguvu kuliko yeye, akamtenza nguvu, akalala naye. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 13.14 (BHS) | וְלֹ֥א אָבָ֖ה לִשְׁמֹ֣עַ בְּקֹולָ֑הּ וַיֶּחֱזַ֤ק מִמֶּ֨נָּה֙ וַיְעַנֶּ֔הָ וַיִּשְׁכַּ֖ב אֹתָֽהּ׃ |