2 Samuel 11.16 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 11.16 (LSG) | Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 11.16 (NEG) | Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 11.16 (S21) | Au cours du siège de la ville, Joab plaça Urie à un endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 11.16 (LSGSN) | Joab, en assiégeant la ville, plaça Urie à l’endroit qu’il savait défendu par de vaillants soldats. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 11.16 (BAN) | Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait qu’il y avait des hommes vaillants. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 11.16 (SAC) | Joab continuant donc le siège de la ville, mit Urie vis-à-vis le lieu où il savait qu’étaient les meilleures troupes des ennemis. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 11.16 (MAR) | Après donc que Joab eut considéré la ville, il mit Urie à l’endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 11.16 (OST) | Joab, ayant donc considéré la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 11.16 (CAH) | Et lorsque Ioab observa la ville, il plaça Ouria à l’endroit où il savait qu’il y avait des gens vaillans. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 11.16 (GBT) | Joab, continuant donc le siège de la ville, plaça Urie dans le lieu où il savait qu’étaient les ennemis les plus vaillants. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 11.16 (PGR) | Et comme Joab faisait le siège de la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait qu’il y avait des braves. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 11.16 (LAU) | Et Joab, ayant observé{Ou bloquant.} la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que seraient les plus vaillants hommes. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 11.16 (DBY) | Et il arriva que, comme Joab surveillait la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait qu’étaient de vaillants hommes. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 11.16 (TAN) | Or, comme Joab observait la ville, il plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les plus braves. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 11.16 (VIG) | Joab, continuant donc le siège de la ville, mit Urie en face du lieu où il savait qu’étaient les meilleures troupes ennemies. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 11.16 (FIL) | Joab, continuant donc le siège de la ville, mit Urie en face du lieu où il savait qu’étaient les meilleures troupes ennemies. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 11.16 (CRA) | Joab, qui faisait le siège de la ville, plaça Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 11.16 (BPC) | Comme donc Joab faisait le siège de la ville, il mit Urie à l’endroit où il savait que se trouvaient les hommes les plus vaillants. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 11.16 (AMI) | Joab, continuant donc le siège de la ville, mit Urie vis-à-vis le lieu où il savait qu’étaient les meilleures troupes de ses ennemis. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 11.16 (LXX) | καὶ ἐγενήθη ἐν τῷ φυλάσσειν Ιωαβ ἐπὶ τὴν πόλιν καὶ ἔθηκεν τὸν Ουριαν εἰς τὸν τόπον οὗ ᾔδει ὅτι ἄνδρες δυνάμεως ἐκεῖ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 11.16 (VUL) | igitur cum Ioab obsideret urbem posuit Uriam in loco quo sciebat viros esse fortissimos |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 11.16 (SWA) | Ikawa, Yoabu alipokuwa akiuhusuru mji, akamweka Uria mahali alipojua ya kuwa pana mashujaa. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 11.16 (BHS) | וַיְהִ֕י בִּשְׁמֹ֥ור יֹואָ֖ב אֶל־הָעִ֑יר וַיִּתֵּן֙ אֶת־א֣וּרִיָּ֔ה אֶל־הַמָּקֹום֙ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔ע כִּ֥י אַנְשֵׁי־חַ֖יִל שָֽׁם׃ |