2 Samuel 10.5 comparé dans 28 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 10.5 (LSG) | David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 10.5 (NEG) | David, qui fut informé, envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. |
Segond 21 (2007) | 2 Samuel 10.5 (S21) | On en informa David et il envoya des messagers à leur rencontre, car ces hommes étaient couverts de honte. Le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé et ne revenez qu’ensuite. » |
Louis Segond + Strong | 2 Samuel 10.5 (LSGSN) | David, qui fut informé , envoya des gens à leur rencontre , car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé , et revenez ensuite. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 10.5 (BAN) | Et on annonça la chose à David ; et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient fort confus ; et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 10.5 (SAC) | David avant reçu la nouvelle qu’ils avaient été outragés si honteusement, envoya au-devant d’eux, et leur donna cet ordre : Demeurez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe soit crue ; et après cela vous reviendrez. |
David Martin (1744) | 2 Samuel 10.5 (MAR) | Et ils le firent savoir à David, lequel envoya au devant d’eux ; car ces hommes étaient fort confus : et le Roi leur fit dire : Tenez-vous à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe soit revenue, [et] alors vous retournerez. |
Ostervald (1811) | 2 Samuel 10.5 (OST) | Et cela fut rapporté à David, qui envoya au-devant d’eux ; car ces hommes étaient dans une grande confusion. Et le roi leur fit dire : Tenez-vous à Jérico jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 10.5 (CAH) | Ils le firent savoir à David, et il envoya au devant d’eux, car ces hommes étaient très confus. Le roi dit : Demeurez à Iéré’ho (Jéricho) jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et (puis) vous reviendrez. |
Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 10.5 (GBT) | David, ayant reçu la nouvelle qu’ils avaient été outragés si honteusement, envoya à leur rencontre, et leur donna cet ordre : Demeurez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe soit poussée ; et alors vous reviendrez. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 10.5 (PGR) | Et le rapport en fut fait à David qui dépêcha des gens à leur rencontre parce que ces hommes avaient été indignement traités ; et le Roi dit : Restez à Jéricho, jusqu’à ce que votre barbe ait recru ; alors revenez. |
Lausanne (1872) | 2 Samuel 10.5 (LAU) | Et on en fit rapport à David, qui envoya à leur rencontre, car ces hommes étaient fort déshonorés ; et le roi leur dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, et [alors] vous reviendrez. |
Darby (1885) | 2 Samuel 10.5 (DBY) | Et on le rapporta à David ; et il envoya à leur rencontre, car les hommes était très-confus. Et le roi dit : Habitez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait poussé, alors vous reviendrez. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 10.5 (TAN) | On en informa David, qui envoya au-devant d’eux, car ces hommes étaient accablés de honte, et leur fit dire : "Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, puis vous reviendrez." |
Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 10.5 (VIG) | David, l’ayant appris, envoya des messagers au-devant d’eux, car ils étaient couverts de confusion (très honteusement confus), et leur donna cet ordre : Demeurez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. |
Fillion (1904) | 2 Samuel 10.5 (FIL) | David, l’ayant appris, envoya des messagers au-devant d’eux, car ils étaient couverts de confusion, et leur donna cet ordre: Demeurez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et revenez ensuite. |
Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 10.5 (CRA) | On informa David, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite. » |
Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 10.5 (BPC) | On avertit David, et il envoya au devant d’eux, car ces hommes étaient extrêmement humiliés, et le roi leur fit dire : Restez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et alors vous reviendrez. |
Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 10.5 (AMI) | David, ayant reçu la nouvelle qu’ils avaient été outragés si honteusement, envoya au-devant d’eux, car ils étaient dans une grande confusion, et leur donna cet ordre : Demeurez à Jéricho jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé ; et après cela, vous reviendrez. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | 2 Samuel 10.5 (LXX) | καὶ ἀνήγγειλαν τῷ Δαυιδ ὑπὲρ τῶν ἀνδρῶν καὶ ἀπέστειλεν εἰς ἀπαντὴν αὐτῶν ὅτι ἦσαν οἱ ἄνδρες ἠτιμασμένοι σφόδρα καὶ εἶπεν ὁ βασιλεύς καθίσατε ἐν Ιεριχω ἕως τοῦ ἀνατεῖλαι τοὺς πώγωνας ὑμῶν καὶ ἐπιστραφήσεσθε. |
Vulgate (1592) | 2 Samuel 10.5 (VUL) | quod cum nuntiatum esset David misit in occursum eorum erant enim viri confusi turpiter valde et mandavit eis David manete Hiericho donec crescat barba vestra et tunc revertimini |
Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 10.5 (SWA) | Watu walipomwambia Daudi habari hizo, akatuma watu kuwalaki; kwa sababu watu hao walikuwa wametahayarika sana. Mfalme akasema, Ngojeni Yeriko, hata mtakapoota ndevu zenu, ndipo mrudi. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 10.5 (BHS) | וַיַּגִּ֤דוּ לְדָוִד֙ וַיִּשְׁלַ֣ח לִקְרָאתָ֔ם כִּֽי־הָי֥וּ הָאֲנָשִׁ֖ים נִכְלָמִ֣ים מְאֹ֑ד וַיֹּ֤אמֶר הַמֶּ֨לֶךְ֙ שְׁב֣וּ בִֽירֵחֹ֔ו עַד־יְצַמַּ֥ח זְקַנְכֶ֖ם וְשַׁבְתֶּֽם׃ |