2 Samuel 10.1 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | 2 Samuel 10.1 (LSG) | Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | 2 Samuel 10.1 (NEG) | Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place. |
| Segond 21 (2007) | 2 Samuel 10.1 (S21) | Après cela, le roi des Ammonites mourut et son fils Hanun devint roi à sa place. |
| Louis Segond + Strong | 2 Samuel 10.1 (LSGSN) | Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut , et Hanun, son fils, régna à sa place. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | 2 Samuel 10.1 (BAN) | Et il arriva après cela que le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanun son fils devint roi à sa place. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | 2 Samuel 10.1 (SAC) | Il arriva que quelque temps après le roi des Ammonites vint à mourir ; et Hanon, son fils, régna en sa place. |
| David Martin (1744) | 2 Samuel 10.1 (MAR) | Or il arriva après cela que le Roi des enfants de Hammon mourut, et Hanun son fils régna en sa place. |
| Ostervald (1811) | 2 Samuel 10.1 (OST) | Après cela, le roi des enfants d’Ammon mourut, et Hanun, son fils, régna à sa place. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | 2 Samuel 10.1 (CAH) | Ce fut après cela que le roi des enfants d’Ammône mourut, et Hanoune, son fils, régna en sa place. |
| Grande Bible de Tours (1866) | 2 Samuel 10.1 (GBT) | Quelque temps après il arriva que le roi des Ammonites mourut, et Hanon, son fils, régna à sa place. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | 2 Samuel 10.1 (PGR) | Et dans le temps qui suivit, mourut le Roi des Ammonites, et Hanoun, son fils, lui succéda sur le trône. |
| Lausanne (1872) | 2 Samuel 10.1 (LAU) | Et il arriva, après cela, que le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanoun, son fils, régna à sa place. |
| Darby (1885) | 2 Samuel 10.1 (DBY) | Et il arriva, après cela, que le roi des fils d’Ammon mourut ; et Hanun, son fils, régna à sa place. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | 2 Samuel 10.1 (TAN) | Sur ces entrefaites, le roi des Ammonites mourut, et son fils Hanoun lui succéda. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | 2 Samuel 10.1 (VIG) | Or il arriva que, quelque temps après, le roi des Ammonites vint à mourir, et Hanon, son fils, régna à sa place. |
| Fillion (1904) | 2 Samuel 10.1 (FIL) | Or il arriva que, quelque temps après, le roi des Ammonites vint à mourir, et Hanon, son fils, régna à sa place. |
| Auguste Crampon (1923) | 2 Samuel 10.1 (CRA) | Après cela, le roi des fils d’Ammon mourut, et Hanon, son fils, régna à sa place. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | 2 Samuel 10.1 (BPC) | Après cela, le roi des Ammonites mourut et Hanon, son fils, régna à sa place. |
| Amiot & Tamisier (1950) | 2 Samuel 10.1 (AMI) | Il arriva que, quelque temps après, le roi des Ammonites vint à mourir ; et Hanon, son fils, régna à sa place. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | 2 Samuel 10.1 (LXX) | καὶ ἐγένετο μετὰ ταῦτα καὶ ἀπέθανεν βασιλεὺς υἱῶν Αμμων καὶ ἐβασίλευσεν Αννων υἱὸς αὐτοῦ ἀντ’ αὐτοῦ. |
| Vulgate (1592) | 2 Samuel 10.1 (VUL) | factum est autem post haec ut moreretur rex filiorum Ammon et regnaret Anon filius eius pro eo |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | 2 Samuel 10.1 (SWA) | Ikawa baadaye, mfalme wa wana wa Amori akafa, akamiliki Hanuni, mwanawe, mahali pake. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | 2 Samuel 10.1 (BHS) | וַֽיְהִי֙ אַֽחֲרֵי־כֵ֔ן וַיָּ֕מָת מֶ֖לֶךְ בְּנֵ֣י עַמֹּ֑ון וַיִּמְלֹ֛ךְ חָנ֥וּן בְּנֹ֖ו תַּחְתָּֽיו׃ |