Genèse 9.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 9.25 (LSG) | Et il dit: Maudit soit Canaan! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères! | 
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 9.25 (NEG) | Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères ! | 
| Segond 21 (2007) | Genèse 9.25 (S21) | et dit : « Maudit soit Canaan ! Qu’il soit le dernier des esclaves pour ses frères ! » | 
| Louis Segond + Strong | Genèse 9.25 (LSGSN) | Et il dit : Maudit soit Canaan ! qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères ! | 
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 9.25 (BAN) | et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs. | 
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 9.25 (SAC) | il dit : Que Chanaan soit maudit ! qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves ! | 
| David Martin (1744) | Genèse 9.25 (MAR) | C’est pourquoi il dit : Maudit soit Canaan ; il sera serviteur des serviteurs de ses frères. | 
| Ostervald (1811) | Genèse 9.25 (OST) | Et il dit : Maudit soit Canaan ! il sera serviteur des serviteurs de ses frères. | 
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 9.25 (CAH) | Et il dit : que Kenââne soit maudit ; qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères. | 
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 9.25 (GBT) | Dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves. | 
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 9.25 (PGR) | alors il dit :Maudit soit Canaan, Serviteur des serviteurs qu’il soit pour ses frères ! | 
| Lausanne (1872) | Genèse 9.25 (LAU) | Et il dit : Maudit soit Canaan ; il sera l’esclave des esclaves de ses frères ! | 
| Darby (1885) | Genèse 9.25 (DBY) | et il dit : Maudit soit Canaan ! Il sera l’esclave des esclaves de ses frères. | 
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 9.25 (TAN) | et il dit : "Maudit soit Canaan ! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères !" | 
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 9.25 (VIG) | s’écria : Que Cham soit maudit ; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves. | 
| Fillion (1904) | Genèse 9.25 (FIL) | S’écria: Que Cham soit maudit; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves. | 
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 9.25 (CRA) | et il dit : Maudit soit Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs ! | 
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 9.25 (BPC) | et il dit : Maudit soit Canaan, il sera pour ses frères le serviteur des serviteurs, | 
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 9.25 (AMI) | il dit : Que Chanaan soit maudit ; qu’il soit à l’égard de ses frères l’esclave des esclaves. | 
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 9.25 (LXX) | καὶ εἶπεν ἐπικατάρατος Χανααν παῖς οἰκέτης ἔσται τοῖς ἀδελφοῖς αὐτοῦ. | 
| Vulgate (1592) | Genèse 9.25 (VUL) | ait maledictus Chanaan servus servorum erit fratribus suis | 
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 9.25 (SWA) | Akasema,Na alaaniwe Kaanani;Atakuwa mtumwa kabisa kwa ndugu zake. | 
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 9.25 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אָר֣וּר כְּנָ֑עַן עֶ֥בֶד עֲבָדִ֖ים יִֽהְיֶ֥ה לְאֶחָֽיו׃ |