Genèse 6.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Genèse 6.3 | Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il n’est que chair ; et le temps de l’homme ne sera plus que de six vingts ans. |
David Martin - 1744 - MAR | Genèse 6.3 | Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne plaidera point à toujours avec les hommes, car aussi ils ne sont que chair ; mais leurs jours seront six vingts ans. |
Ostervald - 1811 - OST | Genèse 6.3 | Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera point dans l’homme à toujours ; dans son égarement il n’est que chair ; ses jours seront de cent vingt ans. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Genèse 6.3 | L’Éternel dit : mon esprit ne combattra pas toujours dans l’homme ; puisqu’il est aussi de chair, que la durée de sa vie aille jusqu’à cent vingt ans. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Genèse 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Genèse 6.3 | Alors l’Éternel dit : Mon Esprit ne régira pas éternellement l’intérieur de l’homme ; par suite de son égarement il [n’] est [plus que] chair ; et sa vie sera de cent vingt ans. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Genèse 6.3 | Et l’Éternel dit : Mon esprit ne contestera pas à perpétuité avec l’homme ; dans leur égarement ils [ne] sont [que] chair{Héb. il est chair.} leurs jours seront de cent vingt ans. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Genèse 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Genèse 6.3 | Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, puisque lui n’est que chair ; mais ses jours seront cent vingt ans. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Genèse 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Genèse 6.3 | Et l’Éternel dit : Mon Esprit ne contestera pas à toujours avec l’homme, car aussi il n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Genèse 6.3 | L’Éternel dit : Mon esprit n’animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Genèse 6.3 | Et Dieu dit : Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il est chair ; et le temps de l’homme (ses jours) ne sera plus que de cent vingt ans. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Genèse 6.3 | Et Dieu dit: Mon esprit ne demeurera pas pour toujours avec l’homme, parce qu’il est chair; et le temps de l’homme ne sera plus que de cent vingt ans. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Genèse 6.3 | Alors l’Éternel dit : Mon esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Genèse 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Genèse 6.3 | Et Yahweh dit : «?Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Genèse 6.3 | Mon esprit ne demeurera pas toujours dans l’homme, car il n’est que chair et ses jours seront de cent vingt ans. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Genèse 6.3 | Yahvé dit : "Que mon esprit ne soit pas indéfiniment responsable de l’homme, puisqu’il est chair ; sa vie ne sera que de cent-vingt ans." |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Genèse 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Genèse 6.3 | Alors l’Eternel dit: Mon Esprit ne restera pas à toujours dans l’homme, car l’homme n’est que chair, et ses jours seront de cent vingt ans. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Genèse 6.3 | IHVH-Adonaï dit : « Mon souffle ne durera pas dans le glébeux en pérennité. Dans leur égarement, il est chair : ses jours sont de cent vingt ans. » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Genèse 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Genèse 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Genèse 6.3 | Aussi Yahvé dit: “Mon esprit ne restera pas pour toujours dans l’homme car il n’est que chair, sa vie ne dépassera plus 120 ans.” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Genèse 6.3 | Alors l’Éternel dit : « Mon Esprit ne contestera pas toujours avec l’homme, car l’homme n’est que chair. Il vivra 120 ans. » |
King James en Français - 2016 - KJF | Genèse 6.3 | Et le SEIGNEUR dit : Mon esprit ne contestera pas toujours avec l’homme ; car lui aussi est chair; mais ses jours seront de cent vingt ans. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Genèse 6.3 | καὶ εἶπεν κύριος ὁ θεός οὐ μὴ καταμείνῃ τὸ πνεῦμά μου ἐν τοῖς ἀνθρώποις τούτοις εἰς τὸν αἰῶνα διὰ τὸ εἶναι αὐτοὺς σάρκας ἔσονται δὲ αἱ ἡμέραι αὐτῶν ἑκατὸν εἴκοσι ἔτη. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Genèse 6.3 | dixitque Deus non permanebit spiritus meus in homine in aeternum quia caro est eruntque dies illius centum viginti annorum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Genèse 6.3 | וַיֹּ֣אמֶר יְהוָ֗ה לֹֽא־יָדֹ֨ון רוּחִ֤י בָֽאָדָם֙ לְעֹלָ֔ם בְּשַׁגַּ֖ם ה֣וּא בָשָׂ֑ר וְהָי֣וּ יָמָ֔יו מֵאָ֥ה וְעֶשְׂרִ֖ים שָׁנָֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Genèse 6.3 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |