Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 6.1

Genèse 6.1 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Après que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent engendré des filles,
MAROr il arriva que quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et qu’ils eurent engendré des filles,
OSTOr, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
CAHLorsque les hommes commencèrent à se répandre sur la terre, et qu’il leur naquit des filles ;
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREt lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
LAUIl arriva, lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre{Héb. du sol.} et qu’il leur fut né des filles,
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il arriva, quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANLorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
ZAKOr, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent,
VIGAprès que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre et qu’ils eurent engendré des filles
FILAprès que les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre et qu’ils eurent engendré des filles,
LSGLorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRALorsque les hommes eurent commencé à être nombreux sur la surface de la terre, et qu’il leur fut né des filles,
BPCLorsque les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
JERLorsque les hommes commencèrent d’être nombreux sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGLorsque les hommes eurent commencé à se multiplier sur la face de la terre, et que des filles leur furent nées,
CHUEt c’est quand le glébeux commence à se multiplier sur les faces de la glèbe, des filles leur sont enfantées.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLes hommes commençaient à devenir nombreux sur la surface de la terre et des filles leur étaient nées.
S21Lorsque les hommes eurent commencé à se multiplier à la surface de la terre et que des filles leur furent nées,
KJFEt il arriva quand les hommes commencèrent à se multiplier sur la face de la terre et que des filles leur furent nées,
LXXκαὶ ἐγένετο ἡνίκα ἤρξαντο οἱ ἄνθρωποι πολλοὶ γίνεσθαι ἐπὶ τῆς γῆς καὶ θυγατέρες ἐγενήθησαν αὐτοῖς.
VULcumque coepissent homines multiplicari super terram et filias procreassent
BHSוַֽיְהִי֙ כִּֽי־הֵחֵ֣ל הָֽאָדָ֔ם לָרֹ֖ב עַל־פְּנֵ֣י הָֽאֲדָמָ֑ה וּבָנֹ֖ות יֻלְּד֥וּ לָהֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !