Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 49.10

Genèse 49.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 49.10 (LSG)Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Genèse 49.10 (NEG)Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.
Genèse 49.10 (S21)Le sceptre ne s’éloignera pas de Juda, ni le bâton souverain d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Shilo et que les peuples lui obéissent.
Genèse 49.10 (LSGSN)Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, Ni le bâton souverain d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne le Schilo, Et que les peuples lui obéissent.

Les Bibles d'étude

Genèse 49.10 (BAN)Le sceptre ne se retirera point de Juda, Ni le bâton du commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne Schilo,
Et c’est à lui qu’appartient l’obéissance des peuples.

Les « autres versions »

Genèse 49.10 (SAC)Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que celui qui doit être envoyé soit venu ; et c’est lui qui sera l’attente des nations,
Genèse 49.10 (MAR)Le sceptre ne se départira point de Juda, ni le Législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que le Scilo vienne ; et à lui [appartient] l’assemblée des peuples.
Genèse 49.10 (OST)Le sceptre ne s’écartera point de Juda, ni le bâton de législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Silo (repos, pacificateur) ; à lui, l’obéissance des peuples !
Genèse 49.10 (CAH)Le sceptre ne sera point enlevé à Iiehouda, ni le législateur d’entre des pieds (sa postérité), jusqu’à ce qu’il arrive à Schilo, et que les peuples s’assemblent auprès de lui.
Genèse 49.10 (GBT)LE SCEPTRE NE SERA POINT ÔTÉ DE JUDA NI LE PRINCE DE SA POSTÉRITÉ, JUSQU’À CE QUE VIENNE CELUI QUI DOIT ÊTRE ENVOYÉ ; ET C’EST LUI QUI SERA L’ATTENTE DES NATIONS.
Genèse 49.10 (PGR)Le sceptre ne se retire point de Juda, ni le bâton de l’empire d’entre ses pieds, jusqu’à ce qu’il entre à Silo, et que les peuples lui rendent obéissance.
Genèse 49.10 (LAU)Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le législateur{Ou bâton de commandement.} d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne le Repos{Héb. Schiloh (Repos).} et à lui [appartient] l’obéissance des peuples.
Genèse 49.10 (DBY)Le sceptre ne se retirera point de Juda, ni un législateur d’entre ses pieds, jusqu’à ce que Shilo vienne ; et à lui sera l’obéissance des peuples.
Genèse 49.10 (TAN)Le sceptre n’échappera point à Juda, ni l’autorité à sa descendance, jusqu’à l’avènement du Pacifique auquel obéiront les peuples.
Genèse 49.10 (VIG)Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé ; et c’est lui qui sera l’attente des nations.
Genèse 49.10 (FIL)Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que soit venu celui qui doit être envoyé; et c’est lui qui sera l’attente des nations.
Genèse 49.10 (CRA)Le sceptre ne s’éloignera point de Juda, ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, jusqu’à ce que vienne Schiloh ; c’est à lui que les peuples obéiront.
Genèse 49.10 (BPC)Le sceptre ne s’écartera pas de Juda, - ni le bâton de commandement d’entre ses pieds, Jusqu’à ce que vienne celui à qui il appartient - et à qui obéiront les peuples.
Genèse 49.10 (AMI)Le sceptre ne sera point ôté de Juda, ni le prince de sa postérité, jusqu’à ce que vienne celui à qui appartient le sceptre ; et c’est à lui que les peuples obéiront.

Langues étrangères

Genèse 49.10 (LXX)οὐκ ἐκλείψει ἄρχων ἐξ Ιουδα καὶ ἡγούμενος ἐκ τῶν μηρῶν αὐτοῦ ἕως ἂν ἔλθῃ τὰ ἀποκείμενα αὐτῷ καὶ αὐτὸς προσδοκία ἐθνῶν.
Genèse 49.10 (VUL)non auferetur sceptrum de Iuda et dux de femoribus eius donec veniat qui mittendus est et ipse erit expectatio gentium
Genèse 49.10 (SWA)Fimbo ya enzi haitaondoka katika Yuda, Wala mfanya sheria kati ya miguu yake, Hata atakapokuja Yeye, mwenye milki, Ambaye mataifa watamtii.
Genèse 49.10 (BHS)לֹֽא־יָס֥וּר שֵׁ֨בֶט֙ מִֽיהוּדָ֔ה וּמְחֹקֵ֖ק מִבֵּ֣ין רַגְלָ֑יו עַ֚ד כִּֽי־יָבֹ֣א שִׁילֹ֔ו וְלֹ֖ו יִקְּהַ֥ת עַמִּֽים׃