Genèse 48.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 48.21 (LSG) | Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 48.21 (NEG) | Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. |
Segond 21 (2007) | Genèse 48.21 (S21) | Israël dit à Joseph : « Je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et il vous fera retourner dans le pays de vos ancêtres. |
Louis Segond + Strong | Genèse 48.21 (LSGSN) | Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ! Mais Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans le pays de vos pères. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 48.21 (BAN) | Et Israël dit à Joseph : Voici je vais mourir, et Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos pères. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 48.21 (SAC) | Il dit ensuite à Joseph, son fils : Vous voyez que je vais mourir : Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères. |
David Martin (1744) | Genèse 48.21 (MAR) | Puis Israël dit à Joseph : Voici, je m’en vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères. |
Ostervald (1811) | Genèse 48.21 (OST) | Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir, mais Dieu sera avec vous, et vous fera retourner au pays de vos pères. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 48.21 (CAH) | Israel dit ensuite à Iioseph : je vais mourir, mais Dieu sera avec vous et vous fera retourner au pays de vos père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 48.21 (GBT) | Il dit ensuite à Joseph, son fils : Vous voyez que je vais mourir. Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 48.21 (PGR) | Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs, et Dieu sera avec vous et vous ramènera au pays de vos pères, |
Lausanne (1872) | Genèse 48.21 (LAU) | Et Israël dit à Joseph : Voici, je vais mourir ; et Dieu sera avec vous, et il vous fera retourner dans la terre de vos pères. |
Darby (1885) | Genèse 48.21 (DBY) | Et Israël dit à Joseph : Voici, je meurs ; et Dieu sera avec vous, et vous fera retourner dans le pays de vos pères. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 48.21 (TAN) | Israël dit à Joseph : "Voici, je vais mourir. Dieu sera avec vous et il vous ramènera au pays de vos aïeux. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 48.21 (VIG) | Il dit ensuite à Joseph son fils : Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères. |
Fillion (1904) | Genèse 48.21 (FIL) | Il dit ensuite à Joseph son fils: Vous voyez que je vais mourir, Dieu sera avec vous, et Il vous ramènera au pays de vos pères. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 48.21 (CRA) | Israël dit à Joseph : « Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il vous ramènera dans le pays de vos pères. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 48.21 (BPC) | Israël dit à Joseph : Voici que je vais mourir ; que Dieu soit avec vous et qu’il vous fasse revenir au pays de vos pères. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 48.21 (AMI) | Il dit ensuite à Joseph son fils : Vous voyez que je vais mourir ; Dieu sera avec vous, et il vous ramènera au pays de vos pères. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 48.21 (LXX) | εἶπεν δὲ Ισραηλ τῷ Ιωσηφ ἰδοὺ ἐγὼ ἀποθνῄσκω καὶ ἔσται ὁ θεὸς μεθ’ ὑμῶν καὶ ἀποστρέψει ὑμᾶς εἰς τὴν γῆν τῶν πατέρων ὑμῶν. |
Vulgate (1592) | Genèse 48.21 (VUL) | et ait ad Ioseph filium suum en ego morior et erit Deus vobiscum reducetque vos ad terram patrum vestrorum |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 48.21 (SWA) | Israeli akamwambia Yusufu, Angalia, mimi ninakufa, lakini Mungu atakuwa pamoja nanyi, naye atawarudisha mpaka nchi ya baba zenu. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 48.21 (BHS) | וַיֹּ֤אמֶר יִשְׂרָאֵל֙ אֶל־יֹוסֵ֔ף הִנֵּ֥ה אָנֹכִ֖י מֵ֑ת וְהָיָ֤ה אֱלֹהִים֙ עִמָּכֶ֔ם וְהֵשִׁ֣יב אֶתְכֶ֔ם אֶל־אֶ֖רֶץ אֲבֹתֵיכֶֽם׃ |