Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.18

Genèse 48.18 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 48.18 (LSG)Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (NEG)Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (S21)Joseph dit à son père : « Ce n’est pas juste, mon père, car c’est celui-ci qui est l’aîné. Pose ta main droite sur sa tête ! »
Genèse 48.18 (LSGSN)Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.

Les Bibles d'étude

Genèse 48.18 (BAN)Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.

Les « autres versions »

Genèse 48.18 (SAC)en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père : car celui-ci est l’aîné : mettez votre main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (MAR)Et Joseph dit à son père : Ce n’est pas ainsi, mon père ! car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (OST)Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (CAH)Iioseph dit à son père : ce n’est pas ainsi, mon père, car celui-ci est l’aîné ; mets ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (GBT)En disant à son père : Ce n’est pas ainsi, mon père ; car celui-ci est l’aîné ; placez votre main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (PGR)Et Joseph dit à son père : Non pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né, pose ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (LAU)Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né ; pose ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (DBY)Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; mets ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (TAN)et il dit à son père : "Pas ainsi, mon père ! Puisque celui-ci est l’aîné, mets ta main droite sur sa tête."
Genèse 48.18 (VIG)en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (FIL)En disant à son père: Vos mains ne sont pas bien, mon père, car celui-ci est l’aîné. Mettez votre main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (CRA)et Joseph dit à son père : « Pas ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main droite sur sa tête.?»
Genèse 48.18 (BPC)Et Joseph dit à son père : Pas ainsi, mon père ; car celui-ci est le premier-né ; place donc ta main droite sur sa tête.
Genèse 48.18 (AMI)en disant à son père : Vos mains ne sont pas bien, mon père ; car celui-ci est l’aîné : mettez votre main droite sur sa tête.

Langues étrangères

Genèse 48.18 (LXX)εἶπεν δὲ Ιωσηφ τῷ πατρὶ αὐτοῦ οὐχ οὕτως πάτερ οὗτος γὰρ ὁ πρωτότοκος ἐπίθες τὴν δεξιάν σου ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
Genèse 48.18 (VUL)dixitque ad patrem non ita convenit pater quia hic est primogenitus pone dexteram tuam super caput eius
Genèse 48.18 (SWA)Yusufu akamwambia babaye, Sivyo, babangu, maana huyu ni mzaliwa wa kwanza; weka mkono wako wa kuume kichwani pake.
Genèse 48.18 (BHS)וַיֹּ֧אמֶר יֹוסֵ֛ף אֶל־אָבִ֖יו לֹא־כֵ֣ן אָבִ֑י כִּי־זֶ֣ה הַבְּכֹ֔ר שִׂ֥ים יְמִינְךָ֖ עַל־רֹאשֹֽׁו׃