Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 48.12

Genèse 48.12 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 48.12 (LSG)Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.
Genèse 48.12 (NEG)Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna à terre devant lui.
Genèse 48.12 (S21)Joseph les retira des genoux de son père et se prosterna jusqu’à terre devant lui.
Genèse 48.12 (LSGSN)Joseph les retira des genoux de son père, et il se prosterna en terre devant lui.

Les Bibles d'étude

Genèse 48.12 (BAN)Et Joseph les retira d’entre les genoux de son père et se prosterna le visage contre terre.

Les « autres versions »

Genèse 48.12 (SAC)Joseph les ayant retirés d’entre les bras de son père, adora en se prosternant en terre.
Genèse 48.12 (MAR)Et Joseph les retira d’entre les genoux de son [père], et se prosterna le visage contre terre.
Genèse 48.12 (OST)Et Joseph les retira d’entre les genoux de son père, et il se prosterna le visage contre terre.
Genèse 48.12 (CAH)Iioseph les fit sortir d’entre les genoux de son père, et se prosterna devant lui à terre.
Genèse 48.12 (GBT)Joseph, les ayant retirés des bras de son père, se prosterna profondément en terre.
Genèse 48.12 (PGR)Et Joseph les éloigna de ses genoux et se prosterna la face contre terre.
Genèse 48.12 (LAU)Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna la face en terre.
Genèse 48.12 (DBY)Et Joseph les retira d’entre ses genoux, et se prosterna le visage contre terre.
Genèse 48.12 (TAN)Joseph les retira d’entre ses genoux et se prosterna devant lui jusqu’à terre.
Genèse 48.12 (VIG)Joseph, les ayant retirés d’entre les bras de son père, (adora) en se prosternant à (incliné vers la) terre.
Genèse 48.12 (FIL)Joseph, les ayant retirés d’entre les bras de son père, adora en se prosternant à terre.
Genèse 48.12 (CRA)Joseph les retira d’entre les genoux de son père et, s’étant prosterné en terre devant lui,
Genèse 48.12 (BPC)Alors Joseph les retira des genoux de son père et ils se prosternèrent devant lui jusqu’à terre.
Genèse 48.12 (AMI)Joseph les ayant retirés d’entre les bras de son père, se prosterna en terre devant lui.

Langues étrangères

Genèse 48.12 (LXX)καὶ ἐξήγαγεν Ιωσηφ αὐτοὺς ἀπὸ τῶν γονάτων αὐτοῦ καὶ προσεκύνησαν αὐτῷ ἐπὶ πρόσωπον ἐπὶ τῆς γῆς.
Genèse 48.12 (VUL)cumque tulisset eos Ioseph de gremio patris adoravit pronus in terram
Genèse 48.12 (SWA)Yusufu akawatoa katika magoti yake, naye akainama kifudifudi
Genèse 48.12 (BHS)וַיֹּוצֵ֥א יֹוסֵ֛ף אֹתָ֖ם מֵעִ֣ם בִּרְכָּ֑יו וַיִּשְׁתַּ֥חוּ לְאַפָּ֖יו אָֽרְצָה׃