Genèse 47.21 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 47.21 (LSG) | Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 47.21 (NEG) | Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 47.21 (S21) | Quant à la population, il la déplaça dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. |
| Louis Segond + Strong | Genèse 47.21 (LSGSN) | Il fit passer le peuple dans les villes, d’un bout à l’autre des frontières de l’Égypte. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 47.21 (BAN) | Et quant aux gens, il les fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l’Égypte jusqu’à l’autre. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 47.21 (SAC) | avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre, |
| David Martin (1744) | Genèse 47.21 (MAR) | Et il fit passer le peuple dans les villes, depuis un bout des confins de l’Égypte, jusques à son autre bout. |
| Ostervald (1811) | Genèse 47.21 (OST) | Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, depuis une extrémité du territoire de l’Égypte jusqu’à l’autre. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 47.21 (CAH) | Quant au peuple, il le fit passer dans les villes d’une extrémité de l’Égypte à l’autre. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 47.21 (GBT) | Avec toute la population, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre ; |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 47.21 (PGR) | Quant au peuple, il le fit passer dans les villes d’un bout à l’autre du territoire de l’Égypte. |
| Lausanne (1872) | Genèse 47.21 (LAU) | Quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à [l’autre] bout. |
| Darby (1885) | Genèse 47.21 (DBY) | Et quant au peuple, il le fit passer dans les villes, d’un bout des limites de l’Égypte jusqu’à l’autre bout. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 47.21 (TAN) | A l’égard du peuple, il le transféra d’une ville dans l’autre, dans toute l’étendue du territoire égyptien. |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 47.21 (VIG) | avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre. |
| Fillion (1904) | Genèse 47.21 (FIL) | Avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 47.21 (CRA) | Il fit passer le peuple dans les villes, d’une extrémité à l’autre du territoire de l’Égypte. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 47.21 (BPC) | Il réduisit le peuple en servitude d’une extrémité à l’autre du territoire de l’Egypte. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 47.21 (AMI) | avec tous les peuples, depuis une extrémité du royaume jusqu’à l’autre, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 47.21 (LXX) | καὶ τὸν λαὸν κατεδουλώσατο αὐτῷ εἰς παῖδας ἀπ’ ἄκρων ὁρίων Αἰγύπτου ἕως τῶν ἄκρων. |
| Vulgate (1592) | Genèse 47.21 (VUL) | et cunctos populos eius a novissimis terminis Aegypti usque ad extremos fines eius |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 47.21 (SWA) | Akawahamisha hao watu, akawaweka katika miji, tangu upande huu wa Misri hata upande huu. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 47.21 (BHS) | וְאֶ֨ת־הָעָ֔ם הֶעֱבִ֥יר אֹתֹ֖ו לֶעָרִ֑ים מִקְצֵ֥ה גְבוּל־מִצְרַ֖יִם וְעַד־קָצֵֽהוּ׃ |