Genèse 45.11 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 45.11 (LSG) | Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 45.11 (NEG) | Là, je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Segond 21 (2007) | Genèse 45.11 (S21) | Là je te nourrirai, car il y aura encore cinq années de famine. Ainsi tu ne seras pas réduit à la misère, ni toi, ni ta famille ni tout ce qui t’appartient. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 45.11 (LSGSN) | Là, je te nourrirai , car il y aura encore cinq années de famine ; et ainsi tu ne périras point, toi, ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 45.11 (BAN) | Et je t’y nourrirai, car il y aura encore cinq ans de famine, afin que tu ne sois pas réduit à rien, toi et ta maison et tout ce qui est à toi. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 45.11 (SAC) | Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous. |
David Martin (1744) | Genèse 45.11 (MAR) | Et je t’entretiendrai là, car il [y a] encore cinq années de famine, de peur que tu ne périsses par la misère, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Ostervald (1811) | Genèse 45.11 (OST) | Et je t’y entretiendrai (car il y a encore cinq ans de famine), de peur que tu ne périsses de pauvreté, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 45.11 (CAH) | Je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq ans de famine, de peur que tu ne sois ruiné, toi, ta maison et tout ce que tu as. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 45.11 (GBT) | Là je vous nourrirai, car il reste encore cinq années de famine, de peur que vous ne périssiez avec toute votre famille, et tout ce qui est à vous. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 45.11 (PGR) | Et je t’y entretiendrai, car il y aura encore cinq années de famine, afin que tu ne t’appauvrisses pas ni toi, ni ta maison, ni rien de ce qui tient à toi. |
Lausanne (1872) | Genèse 45.11 (LAU) | Et je t’y entretiendrai (car il y aura encore cinq années de famine), de peur que tu ne sois appauvri, toi et ta maison, et tout ce qui est à toi. |
Darby (1885) | Genèse 45.11 (DBY) | et je t’y entretiendrai, car il y a encore cinq années de famine, de peur que tu ne sois réduit à la misère, toi, et ta maison, et tout ce qui est à toi. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 45.11 (TAN) | Là je te fournirai des vivres car cinq années encore il y aura famine afin que tu ne souffres point, toi, ta famille et tout ce qui est à toi.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 45.11 (VIG) | Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous. |
Fillion (1904) | Genèse 45.11 (FIL) | Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 45.11 (CRA) | Là, je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout ce qui est à toi. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 45.11 (BPC) | Là, je t’approvisionnerai, - car il y a encore cinq années de famine, - pour que tu ne sois pas réduit à la misère, toi, ta maison et tout ce qui t’appartient. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 45.11 (AMI) | Et je vous nourrirai là, parce qu’il reste encore cinq années de famine ; de peur qu’autrement vous ne périssiez avec toute votre famille et tout ce qui est à vous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 45.11 (LXX) | καὶ ἐκθρέψω σε ἐκεῖ ἔτι γὰρ πέντε ἔτη λιμός ἵνα μὴ ἐκτριβῇς σὺ καὶ οἱ υἱοί σου καὶ πάντα τὰ ὑπάρχοντά σου. |
Vulgate (1592) | Genèse 45.11 (VUL) | ibique te pascam adhuc enim quinque anni residui sunt famis ne et tu pereas et domus tua et omnia quae possides |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 45.11 (SWA) | maana bado imesalia miaka mitano ya njaa; usije ukaingia katika uhitaji, wewe, na nyumba yako, na yote uliyo nayo. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 45.11 (BHS) | וְכִלְכַּלְתִּ֤י אֹֽתְךָ֙ שָׁ֔ם כִּי־עֹ֛וד חָמֵ֥שׁ שָׁנִ֖ים רָעָ֑ב פֶּן־תִּוָּרֵ֛שׁ אַתָּ֥ה וּבֵֽיתְךָ֖ וְכָל־אֲשֶׁר־לָֽךְ׃ |