Genèse 44.32 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.32 (LSG) | Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.32 (NEG) | Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. |
Segond 21 (2007) | Genèse 44.32 (S21) | En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : ‹ Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père. › |
Louis Segond + Strong | Genèse 44.32 (LSGSN) | Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Genèse 44.32 (BAN) | Car ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à tout jamais. |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.32 (SAC) | Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais. |
David Martin (1744) | Genèse 44.32 (MAR) | De plus, ton serviteur a répondu de l’enfant [pour l’emmener] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père. |
Ostervald (1811) | Genèse 44.32 (OST) | Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.32 (CAH) | Or ton serviteur a cautionné le jeune homme auprès de mon père, en disant : si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours dans le péché envers mon père. |
Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.32 (GBT) | Que je sois plutôt votre esclave ; je me suis rendu caution de cet enfant, et j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je serai coupable à jamais envers mon père. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.32 (PGR) | Car ton serviteur a répondu du jeune homme à mon père : Si, lui ai-je dit, je ne te le ramène pas, je serai un coupable envers mon père toute ma vie. |
Lausanne (1872) | Genèse 44.32 (LAU) | Car ton esclave s’est rendu responsable du jeune homme [en le prenant] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, j’aurai péché contre mon père à toujours{Héb. tous les jours.} |
Darby (1885) | Genèse 44.32 (DBY) | Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.32 (TAN) | Car ton serviteur a répondu de cet enfant à son père, en disant : ‘Si je ne te le ramène, je serai coupable à jamais envers mon père.’ |
Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.32 (VIG) | Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien (serai coupable) que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais. |
Fillion (1904) | Genèse 44.32 (FIL) | Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant: Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais. |
Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.32 (CRA) | Car ton serviteur a répondu de l’enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.32 (BPC) | Ton serviteur, en effet, s’est porté garant de l’enfant auprès de mon père, en disant : si je ne le ramène pas vers toi, je serai coupable envers mon père à jamais. |
Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.32 (AMI) | Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Genèse 44.32 (LXX) | ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας. |
Vulgate (1592) | Genèse 44.32 (VUL) | ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.32 (SWA) | Kwa maana mtumwa wako alijifanya mdhamini wa huyu kijana kwa baba yangu, nikisema, Nisipomrudisha kwako, nitakuwa na hatia kwa baba yangu sikuzote. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.32 (BHS) | כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃ |