Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.32

Genèse 44.32 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.32 (LSG)Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
Genèse 44.32 (NEG)Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.
Genèse 44.32 (S21)En effet, moi ton serviteur, je me suis porté garant pour le garçon devant mon père en disant : ‹ Si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours coupable envers mon père. ›
Genèse 44.32 (LSGSN)Car ton serviteur a répondu pour l’enfant, en disant à mon père : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai pour toujours coupable envers mon père.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.32 (BAN)Car ton serviteur a répondu du jeune homme en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à tout jamais.

Les « autres versions »

Genèse 44.32 (SAC)Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.
Genèse 44.32 (MAR)De plus, ton serviteur a répondu de l’enfant [pour l’emmener] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai toute ma vie sujet à la peine envers mon père.
Genèse 44.32 (OST)Car ton serviteur a répondu du jeune homme, en le prenant à mon père ; et il a dit : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père à toujours.
Genèse 44.32 (CAH)Or ton serviteur a cautionné le jeune homme auprès de mon père, en disant : si je ne te le ramène pas, je serai pour toujours dans le péché envers mon père.
Genèse 44.32 (GBT)Que je sois plutôt votre esclave ; je me suis rendu caution de cet enfant, et j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je serai coupable à jamais envers mon père.
Genèse 44.32 (PGR)Car ton serviteur a répondu du jeune homme à mon père : Si, lui ai-je dit, je ne te le ramène pas, je serai un coupable envers mon père toute ma vie.
Genèse 44.32 (LAU)Car ton esclave s’est rendu responsable du jeune homme [en le prenant] d’auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, j’aurai péché contre mon père à toujours{Héb. tous les jours.}
Genèse 44.32 (DBY)Car ton serviteur a répondu du jeune homme auprès de mon père, en disant : Si je ne te le ramène, je serai coupable envers mon père tous mes jours.
Genèse 44.32 (TAN)Car ton serviteur a répondu de cet enfant à son père, en disant : ‘Si je ne te le ramène, je serai coupable à jamais envers mon père.’
Genèse 44.32 (VIG)Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien (serai coupable) que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.
Genèse 44.32 (FIL)Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant: Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.
Genèse 44.32 (CRA)Car ton serviteur a répondu de l’enfant en le prenant à mon père ; il a dit : Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon père à tout jamais.
Genèse 44.32 (BPC)Ton serviteur, en effet, s’est porté garant de l’enfant auprès de mon père, en disant : si je ne le ramène pas vers toi, je serai coupable envers mon père à jamais.
Genèse 44.32 (AMI)Que ce soit donc plutôt moi qui sois votre esclave, puisque je me suis rendu caution de cet enfant, et que j’en ai répondu à mon père, en lui disant : Si je ne le ramène, je veux bien que mon père m’impute cette faute, et qu’il ne me la pardonne jamais.

Langues étrangères

Genèse 44.32 (LXX)ὁ γὰρ παῖς σου ἐκδέδεκται τὸ παιδίον παρὰ τοῦ πατρὸς λέγων ἐὰν μὴ ἀγάγω αὐτὸν πρὸς σὲ καὶ στήσω αὐτὸν ἐναντίον σου ἡμαρτηκὼς ἔσομαι πρὸς τὸν πατέρα πάσας τὰς ἡμέρας.
Genèse 44.32 (VUL)ego proprie servus tuus qui in meam hunc recepi fidem et spopondi dicens nisi reduxero eum peccati reus ero in patrem meum omni tempore
Genèse 44.32 (SWA)Kwa maana mtumwa wako alijifanya mdhamini wa huyu kijana kwa baba yangu, nikisema, Nisipomrudisha kwako, nitakuwa na hatia kwa baba yangu sikuzote.
Genèse 44.32 (BHS)כִּ֤י עַבְדְּךָ֙ עָרַ֣ב אֶת־הַנַּ֔עַר מֵעִ֥ם אָבִ֖י לֵאמֹ֑ר אִם־לֹ֤א אֲבִיאֶ֨נּוּ֙ אֵלֶ֔יךָ וְחָטָ֥אתִי לְאָבִ֖י כָּל־הַיָּמִֽים׃