Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Genèse 44.25

Genèse 44.25 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Genèse 44.25 (LSG)Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Genèse 44.25 (NEG)Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres.
Genèse 44.25 (S21)Notre père a dit : ‹ Retournez nous acheter un peu de nourriture. ›
Genèse 44.25 (LSGSN)Notre père a dit : Retournez , achetez -nous un peu de vivres.

Les Bibles d'étude

Genèse 44.25 (BAN)Et notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.

Les « autres versions »

Genèse 44.25 (SAC)Et notre père nous ayant dit quelque temps après  : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé ;
Genèse 44.25 (MAR)Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres.
Genèse 44.25 (OST)Ensuite notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres.
Genèse 44.25 (CAH)Notre père nous dit : retournez et achetez-nous un peu de vivres.
Genèse 44.25 (GBT)Et notre père dit : Retournez et achetez-nous un peu de blé.
Genèse 44.25 (PGR)Et notre père dit : Allez nous acheter encore un peu de blé.
Genèse 44.25 (LAU)Et [quand] notre père a dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture, nous avons dit :
Genèse 44.25 (DBY)Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ;
Genèse 44.25 (TAN)Notre père nous dit : ‘Retournez acheter pour nous quelques provisions.’
Genèse 44.25 (VIG)Et notre père nous ayant dit : Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,
Genèse 44.25 (FIL)Et notre père nous ayant dit: Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé,
Genèse 44.25 (CRA)Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
Genèse 44.25 (BPC)Quand notre père nous a dit : Retournez et achetez-nous quelque peu de vivres, nous lui avons dit :
Genèse 44.25 (AMI)Et notre père nous ayant dit quelque temps après : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé ;

Langues étrangères

Genèse 44.25 (LXX)εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα.
Genèse 44.25 (VUL)et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici
Genèse 44.25 (SWA)Kisha baba yetu akanena, Rudini huko, mkatununulie chakula kidogo.
Genèse 44.25 (BHS)וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃