Genèse 44.25 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.25 (LSG) | Notre père a dit: Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.25 (NEG) | Notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 44.25 (S21) | Notre père a dit : ‹ Retournez nous acheter un peu de nourriture. › |
| Louis Segond + Strong | Genèse 44.25 (LSGSN) | Notre père a dit : Retournez , achetez -nous un peu de vivres. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 44.25 (BAN) | Et notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.25 (SAC) | Et notre père nous ayant dit quelque temps après : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé ; |
| David Martin (1744) | Genèse 44.25 (MAR) | Depuis, notre père nous dit : Retournez, et nous achetez un peu de vivres. |
| Ostervald (1811) | Genèse 44.25 (OST) | Ensuite notre père dit : Retournez nous acheter un peu de vivres. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.25 (CAH) | Notre père nous dit : retournez et achetez-nous un peu de vivres. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.25 (GBT) | Et notre père dit : Retournez et achetez-nous un peu de blé. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.25 (PGR) | Et notre père dit : Allez nous acheter encore un peu de blé. |
| Lausanne (1872) | Genèse 44.25 (LAU) | Et [quand] notre père a dit : Retournez nous acheter un peu de nourriture, nous avons dit : |
| Darby (1885) | Genèse 44.25 (DBY) | Et notre père dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.25 (TAN) | Notre père nous dit : ‘Retournez acheter pour nous quelques provisions.’ |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.25 (VIG) | Et notre père nous ayant dit : Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé, |
| Fillion (1904) | Genèse 44.25 (FIL) | Et notre père nous ayant dit: Retournez en Egypte pour nous acheter un peu de blé, |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.25 (CRA) | Et quand notre père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres, |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.25 (BPC) | Quand notre père nous a dit : Retournez et achetez-nous quelque peu de vivres, nous lui avons dit : |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.25 (AMI) | Et notre père nous ayant dit quelque temps après : Retournez en Égypte pour nous acheter encore un peu de blé ; |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 44.25 (LXX) | εἶπεν δὲ ἡμῖν ὁ πατὴρ ἡμῶν βαδίσατε πάλιν ἀγοράσατε ἡμῖν μικρὰ βρώματα. |
| Vulgate (1592) | Genèse 44.25 (VUL) | et dixit pater noster revertimini et emite nobis parum tritici |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.25 (SWA) | Kisha baba yetu akanena, Rudini huko, mkatununulie chakula kidogo. |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.25 (BHS) | וַיֹּ֖אמֶר אָבִ֑ינוּ שֻׁ֖בוּ שִׁבְרוּ־לָ֥נוּ מְעַט־אֹֽכֶל׃ |