Genèse 44.23 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.23 (LSG) | Tu as dit à tes serviteurs: Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.23 (NEG) | Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
| Segond 21 (2007) | Genèse 44.23 (S21) | Tu as dit à tes serviteurs : ‹ Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. › |
| Louis Segond + Strong | Genèse 44.23 (LSGSN) | Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 44.23 (BAN) | Et tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.23 (SAC) | Vous dîtes a vos serviteurs : Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage. |
| David Martin (1744) | Genèse 44.23 (MAR) | Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre petit frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face. |
| Ostervald (1811) | Genèse 44.23 (OST) | Alors tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne verrez plus ma face. |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.23 (CAH) | Tu dis à tes serviteurs : si votre jeune frère ne descend pas avec vous ici, ne continuez plus à voir mon visage. |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.23 (GBT) | Vous avez dit à vos serviteurs : Si le plus jeune frère ne vient pas avec vous, vous ne verrez plus mon visage. |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.23 (PGR) | Et tu dis à tes serviteurs : Si votre frère cadet ne vient avec vous, vous ne serez plus admis en ma présence. |
| Lausanne (1872) | Genèse 44.23 (LAU) | Et tu as dit à tes esclaves : Si votre jeune frère ne descend avec vous, vous ne reverrez plus ma face. |
| Darby (1885) | Genèse 44.23 (DBY) | Et tu dis à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez pas ma face. |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.23 (TAN) | Mais tu dis à tes serviteurs : ‘Si votre jeune frère ne vous accompagne, ne reparaissez point devant moi.’ |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.23 (VIG) | Vous dîtes à vos serviteurs : Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage. |
| Fillion (1904) | Genèse 44.23 (FIL) | Vous dîtes à vos serviteurs: Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage. |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.23 (CRA) | Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.23 (BPC) | Alors tu as dit à tes serviteurs : Si votre plus jeune frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face. |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.23 (AMI) | Vous dîtes à vos serviteurs : Si le dernier de vos frères ne vient avec vous, vous ne verrez plus mon visage. |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 44.23 (LXX) | σὺ δὲ εἶπας τοῖς παισίν σου ἐὰν μὴ καταβῇ ὁ ἀδελφὸς ὑμῶν ὁ νεώτερος μεθ’ ὑμῶν οὐ προσθήσεσθε ἔτι ἰδεῖν τὸ πρόσωπόν μου. |
| Vulgate (1592) | Genèse 44.23 (VUL) | et dixisti servis tuis nisi venerit frater vester minimus vobiscum non videbitis amplius faciem meam |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.23 (SWA) | Ukatuambia watumwa wako, Asiposhuka ndugu yenu mdogo pamoja nanyi, hamtaniona uso wangu tena |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.23 (BHS) | וַתֹּ֨אמֶר֙ אֶל־עֲבָדֶ֔יךָ אִם־לֹ֥א יֵרֵ֛ד אֲחִיכֶ֥ם הַקָּטֹ֖ן אִתְּכֶ֑ם לֹ֥א תֹסִפ֖וּן לִרְאֹ֥ות פָּנָֽי׃ |