Genèse 44.19 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Genèse 44.19 (LSG) | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant: Avez-vous un père, ou un frère? |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Genèse 44.19 (NEG) | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ? |
| Segond 21 (2007) | Genèse 44.19 (S21) | Mon seigneur, tu nous as demandé, à nous tes serviteurs : ‹ Avez-vous un père ou un frère ? › |
| Louis Segond + Strong | Genèse 44.19 (LSGSN) | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ? |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Genèse 44.19 (BAN) | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs en disant : Avez-vous père ou frère ? |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Genèse 44.19 (SAC) | mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère ? |
| David Martin (1744) | Genèse 44.19 (MAR) | Mon Seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père, ou frère ? |
| Ostervald (1811) | Genèse 44.19 (OST) | Mon seigneur interrogea ses serviteurs, en disant : Avez-vous père ou frère ? |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Genèse 44.19 (CAH) | Mon maître interrogea ses serviteurs, en disant : avez-vous un père ou un frère ? |
| Grande Bible de Tours (1866) | Genèse 44.19 (GBT) | Vous êtes mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous votre père ou un autre frère ? |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Genèse 44.19 (PGR) | Mon seigneur a adressé cette question à ses serviteurs : Avez-vous un père ou quelque frère ? |
| Lausanne (1872) | Genèse 44.19 (LAU) | Mon seigneur a interrogé ses esclaves, en disant : Avez-vous père ou frère ? |
| Darby (1885) | Genèse 44.19 (DBY) | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père, ou un frère ? |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Genèse 44.19 (TAN) | Mon seigneur avait interrogé ses serviteurs, disant : ‘Vous reste-t-il un père, un frère ?’ |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Genèse 44.19 (VIG) | mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère ? |
| Fillion (1904) | Genèse 44.19 (FIL) | Mon seigneur. Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs: Avez-vous encore votre père ou quelque autre frère? |
| Auguste Crampon (1923) | Genèse 44.19 (CRA) | Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant : Avez-vous un père ou un frère. |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Genèse 44.19 (BPC) | Monseigneur a interrogé ses serviteurs, disant : Avez-vous encore un père ou un frère ? |
| Amiot & Tamisier (1950) | Genèse 44.19 (AMI) | Vous avez demandé d’abord à vos serviteurs : Avez-vous encore un père ou quelque autre frère ? |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Genèse 44.19 (LXX) | κύριε σὺ ἠρώτησας τοὺς παῖδάς σου λέγων εἰ ἔχετε πατέρα ἢ ἀδελφόν. |
| Vulgate (1592) | Genèse 44.19 (VUL) | dominus meus interrogasti prius servos tuos habetis patrem aut fratrem |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Genèse 44.19 (SWA) | Wewe, bwana wangu, ulituuliza watumwa wako, ukisema, Je! Mnaye baba, au ndugu? |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Genèse 44.19 (BHS) | אֲדֹנִ֣י שָׁאַ֔ל אֶת־עֲבָדָ֖יו לֵאמֹ֑ר הֲיֵשׁ־לָכֶ֥ם אָ֖ב אֹו־אָֽח׃ |